论文部分内容阅读
直到现在,隐喻对大多数人来说仍是诗学和修辞学上的表达手段。而现代认知语言学则认为,隐喻是一种认知现象,是人类认识世界的一种基本方式。隐喻普遍存在于人们的日常生活,不仅在语言中,也表现在思维和行为中。概念隐喻是通过跨概念域的映射形成的,映射以体验为基础,概念隐喻是民族文化认知体验的结果。不同民族拥有相同的身体体验,所以存在具有普遍性的隐喻概念。受语言、文化、价值观等的影响,各民族形成的隐喻概念也存在差异性。隐喻研究从修辞学到认知语言学的转向为隐喻的翻译研究提供了新的视角。从认知角度来看,隐喻的翻译过程又是译者的体验认知过程。不同民族相似的文化认知体验是隐喻可译的基础,而认知体验的差异势必会影响隐喻的翻译。同时,隐喻的存在和理解离不开一定的语境,因此语境也是隐喻翻译的影响因素之一。直译和意译是隐喻翻译的常用方法。直译和意译都要求忠实原文的内容,但直译还要求忠于原文的形式,意译只要求通顺传神的译文。直译分为绝对对应和相对对应。因此非常有必要从直译和意译高度对比分析隐喻的翻译实例,以提高隐喻翻译的水准。本文以文学名著《水浒传》俄译本作为研究对象。《水浒传》中蕴藏着丰富的空间隐喻和“人是动物”隐喻。空间隐喻对于人类认知世界具有重要意义。空间概念是人类认识自己和世界时最先获得的基础概念,大多数抽象概念都是通过空间隐喻来表达和理解的。借助文学作品中空间隐喻的翻译实例来研究认知体验差异对隐喻翻译的影响具有现实意义。同时,“人是动物”隐喻是《水浒传》文学语境下诞生的特色隐喻,它的存在对作品的人物塑造和主题表达具有重要意义,是《水浒传》概念隐喻研究不可忽略的组成部分。而在概念隐喻理论指导下,归纳整理出《水浒传》中蕴涵的空间隐喻和“人是动物”隐喻,并从直译和意译的角度对比分析原著与俄译本中的空间隐喻和“人是动物”隐喻翻译实例,可以更为深入地认识民族文化认知体验及语境对隐喻翻译的影响。