【摘 要】
:
本文分为原文、译文和翻译报告三部分。源文本为论文集《跨越感官及语言边界的翻译:媒体间符际旅程》中的第10章和第11章,这两篇论文以符际翻译为载体分别考察了两个艺术研究项目,并尝试创新雅各布森的符际翻译定义。作者在翻译报告部分介绍了翻译任务、过程和理论基础。在国内学者相关研究的基础上,作者总结出韦努蒂异化理论的五个维度:源语文本的选择、语言表达的形式、语言表达的内容、行文风格与文化特征、翻译规则。翻
论文部分内容阅读
本文分为原文、译文和翻译报告三部分。源文本为论文集《跨越感官及语言边界的翻译:媒体间符际旅程》中的第10章和第11章,这两篇论文以符际翻译为载体分别考察了两个艺术研究项目,并尝试创新雅各布森的符际翻译定义。作者在翻译报告部分介绍了翻译任务、过程和理论基础。在国内学者相关研究的基础上,作者总结出韦努蒂异化理论的五个维度:源语文本的选择、语言表达的形式、语言表达的内容、行文风格与文化特征、翻译规则。翻译案例分析部分,作者集中分析了如何在翻译过程中应用第二、三种异化维度以及选择不同翻译方法以实现异化。作者最后总结道,异化是一个相对宏观的理论指导,可以通过多种灵活的翻译方法来实现,如逐字翻译、零翻译等。通过翻译理论和实践研究,作者呼吁人们从文化或学术交流的宏观角度来探讨韦努蒂的翻译理论,消除对“异化”理论的刻板印象。本文强调异化翻译并不只是在文学翻译中使用一些奇怪晦涩的语言,至少第一、二、三维度的异化可应用于学术文本翻译。此外,作者在最后总结了一些翻译经验,例如,如何在实际翻译中选择异化的维度以及恰当的翻译技巧,希望对将来的相关实践研究有一定意义。
其他文献
钢琴作品《快板》(作品8)是罗伯特·舒曼于1831年完成的一部早期钢琴作品,它不仅具有古典主义时期音乐的特点,还充满了“舒曼式”风格的浪漫主义音乐特征。为了使该曲目在读谱中有更细致的理解、在演奏中有更合理的意义表达与诠释,本文将通过刘洪《作为诠释的音乐表演》一书中“表层符号性对象”的研究,对该曲的诠释进行分析与阐述。
侗族河歌是都柳江沿岸的河边侗族人在婚恋、交际、娱乐时对唱的歌曲,是侗族传统音乐文化中极具地域特色和民族特色的歌种之一。它历史悠久,艺术形态独特,在河边侗人社会中具有沟通情感、教化民众、凝聚族群等功能。侗族是无文字民族,河歌长期依赖“口传心授”的方式传承,为推广传唱,侗族人又发展出“汉字记侗音”的文符传承方式。作为一种非物质文化遗产,侗族河歌也像其他“非遗”一样,面临着失传的危机。基于侗族社会的民族
写作是所有基本语言技能中最能体现语言学习者水平的一项必备技能。已有许多学者证明词块的使用能够帮助语言学习者提高语言表达的地道性。因此,词块教学法逐渐被运用到英语写作教学中。非英语专业的大一新生急需有效的词块教学模式来使其提高英语写作水平。本文基于非英语专业大一新生的英语课堂来研究词块模式的有效性。尝试回答:“背诵式输入”教学模式和“以读促写”教学模式哪一个能够对学生的英语写作产生积极的影响?为了回
本论文由三部分组成:源语文本、译文和基于本次翻译实践所撰写的翻译报告。此次翻译实践报告的源语文本选自《自然扭转抑郁症》的第一、二、三、四章以及第六章,该书是由加拿大著名全科医生米歇尔·宏达所写,于2020年出版。作者认为现行治疗抑郁症的方法有缺陷,患者服用抗抑郁药的结果弊大于利,所以她建议使用综合治疗的方法去治疗各种精神疾病。所选章节讲述了抑郁症的现状、精神科药物的弊端、血清素水平对人体身心健康的
对于艺术硕士而言,毕业音乐会是学习期间的一个重要环节,是研究生阶段专业水平的汇报总结。它不仅向听众展示了三年以来的学习成果,同时也从某个角度体现了学校的办学水平。毕业音乐会的选曲与演奏是音乐会的框架和灵魂,选曲作为不可忽视的重要环节凝聚着演奏者与导师的心血,也体现了个人的音乐素养与专业水平。笔者认为:音乐会曲目需要根据个人演奏水平、作品的体裁形式、音乐风格、个人喜好、演出效果等方面进行选择。其次,
为了不断完善我国基本动作技能教学的科学性、可操作性、有效性,使得理论与实践不断统一。运用文献资料法、逻辑分析法、对比法及案例分析法以基本动作技能如何教为问题导向,就存在的问题与解决策略为研究对象展开研究。得出当下存在的问题:教学中动作内容不够明确、计划性不明显、活动体验不充实、教学策略缺乏专业性、教到什么程度模糊。提出问题解决对策:相关部门要明确基本动作技能所应教的内容,教师要不断充实动作发展的理
本文由三部分组成,包括:《劳特利奇语言复兴手册》第一章第一小节的源语文本、目的语文本及其翻译报告。该书于2018年由世界知名的专业出版机构劳特利奇出版社出版。本部分包括绪论1篇,论文4篇。此外,为了将语言复兴付诸实践,源文本主要从语言与健康、语言权利、基于社区的语言规划、语言政策与规划四个方面详尽阐释了一些与语言相关的问题以及可行的方法和策略。翻译实践报告分析了源语文本的类型和特征,该报告也明确指
本次翻译项目的源语文本选自伊丽莎白·埃蒙斯的著作《生活管理:让生活高效轻负、丰富多彩》(第三至五章),该书由霍顿·米夫林·哈考特出版社于2019年首次出版。本书以普遍的生活问题为主题,分析生活管理矛盾的成因和影响,探索解决生活管理问题的对策。为将源语文本信息和功能最大化地传递给中国读者,提升原作的再现效果和提高读者的体验,译者选用汉斯·弗米尔的目的论来指导翻译实践。译介该文本将有助于改善国人对生活
本文由源文本、译文和翻译实践报告三部分构成。翻译源文本选自《语言、地方话语和民族主义---揭开跨国世界之谜》的第三章。该书2018年由英国帕尔格雷夫·麦克米兰出版社出版,是语言学研究系列丛书之一。这篇文章反思并重新解释了南非有文献记载的基于人权的语言政策和津巴布韦对语言使用的同化和容忍态度。该书作者的总体意图是揭露和讨论南部非洲两个邻国语言政策的不容忍、不民主和同质化的意识。本书的第三章讨论津巴布
本文主要由源文本、译文及翻译实践报告三部分构成。翻译源文本节选自《语法,哲学与逻辑》的第三章和第五章。源文本结合对英语措辞的具体分析从哲学与逻辑视角讨论了英语表达中容易被忽略的常见词汇和语法问题,旨在帮助提高英语表达的准确性。翻译实践报告包括任务描述、翻译过程描述、案例分析和翻译实践总结。此次翻译主要运用了尤金·奈达提出的功能对等理论作为指导。功能对等理论强调翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两