名词反复的衔接研究

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shazi009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在现代日语中,语篇中的各个结构单位之间,总要通过具体的形式,采用一定的手段,按照一定的事理逻辑关系,才能紧密地联系起来,组成一个句群或是段落,进而组成一个语义连贯的语篇。衔接在语篇阅读中起着非常重要的作用。对于语篇衔接的研究是篇章语言学研究的重要组成部分,词汇衔接作为语篇衔接的手段之一,对其进行详细的梳理和分析,可以加深中国的日语学习者对于日语词汇衔接方式的了解,有利于我们更好的理解日语语篇。因此,本文以语篇衔接中名词(不包括指示代词和人称代词)的反复为研究对象。从篇章语言学的角度出发,以探明语篇中名词反复的衔接机制和名词反复在信息传达、情感表达、节奏律动三个方面产生的功能为研究目标,使用语料库和描写语法相结合的方法进行了考察。首先,在先行研究的基础上对于名词反复的方式进行了具体的分析。其次,通过实例分析,从信息传达、情感表达、律动节奏三个方面对于名词反复在语篇中的功能进行了考察。最后,以广告、小说、诗歌、科技说明文为例,对名词反复的功能在日语语篇阅读理解中发挥的作用进行了考察。通过以上考察认为,名词反复作为语篇的衔接手段之一,不仅具有语篇衔接的功能,而且在信息传达、情感表达、律动节奏三个方面发挥着独特的作用。对名词反复进行具体的分析有利于中国的日语学习者更准确的理解语篇所要传达的信息和感情,从而提高我们的阅读能力。
其他文献
本报告基于笔者在赛默飞世尔科技有限公司化学分析事业部实习期间所翻译的CB-Omni在线元素分析仪和SamStat-20/30C冶金采样系统相关材料,希望为技术产品说明手册类文本的译者
词类转换是一种常见的翻译技巧,通常是指源语中词语的类别在翻译后转换为另一类别。而在汉英翻译中,由于汉英两种语言的特性,以动名转换最为多见。对于词类转换的研究并不少
近年来,随着专利数量大幅度增加,专利申请书的英译需要日益突出,这对广大译者提供机遇的同时也提出了挑战。因而本报告极具实用价值。纽马克的语义翻译理论指出,译文应在尽量
为了解生物质颗粒热风炉在粮食烘干生产中的应用情况,对以生物质颗粒热风炉为热源的粮食烘干机开展试验。介绍试验过程,分析试验结果,得出结论:生物质颗粒热风与燃煤型锅炉相
通过对本院上半年左氧氟沙星不良反应事件报告和国内出现过的典型严重不良反应事件报告的探讨,充分认识左氧氟沙星的不良反应,在临床使用中严格按照《抗菌药物临床应用指导原
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>随着今年油价的节节攀升,汽车的使用升本也直线飙升,作为汽车养护中最高的燃油成本,怎样让你的爱车能够降低燃油消耗率,那成为了一个很让人关注的话题。先从人为因素来说
期刊
赵景芳,教授,江苏省名中医,享受国务院特殊津贴专家,第五批全国老中医药专家学术经验继承工作指导老师,从事中医肿瘤临床、教学及科研近50年。赵教授独创微调平衡治癌法,认为扶正祛
目的:观察黄芪注射液加胰岛素外敷治疗糖尿病足部溃疡的临床疗效。方法:将127例患者随机分为2组,均给予基础治疗(包括胰岛素、抗生素使用)。对照组58例予0.9%Ns加胰岛素混合液外敷