【摘 要】
:
本文是一篇英译汉翻译实践报告,源语内容取自美国科幻小说家杰米辛(N.K.Jemisin)的短篇小说Emergency Skin(《紧急皮肤》)。小说讲述了一名脑中内置AI的士兵奉命前往地球,偷取能够维系生命繁衍和延续的海拉细胞,最后却发现自己一直处于一场骗局之中的寓言式科幻故事。该小说一经出版,其寓言式的结局,独特的写作手法,以及构思精巧的故事情节,便获得了众多科幻读者的喜爱。近年来,中国兴起科幻
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,源语内容取自美国科幻小说家杰米辛(N.K.Jemisin)的短篇小说Emergency Skin(《紧急皮肤》)。小说讲述了一名脑中内置AI的士兵奉命前往地球,偷取能够维系生命繁衍和延续的海拉细胞,最后却发现自己一直处于一场骗局之中的寓言式科幻故事。该小说一经出版,其寓言式的结局,独特的写作手法,以及构思精巧的故事情节,便获得了众多科幻读者的喜爱。近年来,中国兴起科幻热潮,笔者认为,翻译优秀的西方科幻小说既可以引进优秀的科幻作品,也能为国内科幻小说创作走出困境提供一些新思路。本实践报告以整篇小说为翻译原文,以郭建中提出的科幻翻译三原则:文学性,科学性以及通俗性为指导,探索其科幻翻译三原则在科幻小说翻译中的适用性。在此基础上,本文首先从文学性、科学性以及通俗性三个方面对源语文本进行重难点分析,包括其中的排比结构、拉丁词汇、对话、科幻新词、长难句、文化概念等。然后结合科幻翻译三原则提出具体的翻译方法,如:直译加异化、创译、意译加异化等。最后以具体实例探究如何运用科幻翻译三原则实现译文的文学性、科学性和通俗性。研究结果发现,郭建中的科幻翻译三原则对于科幻小说翻译具有一定的指导意义。科幻小说具有其鲜明的特色。在遵循文学性原则上,要注意原文修辞、对话、拉丁词汇的翻译,主要采用直译加异化、创译、增加语气词等翻译方法实现。科学性上则是注意专业术语以及科幻新词的翻译,主要可以使用直译、意译以及直译加解释性翻译。而通俗性即要求语言通俗易懂,符合大众审美,可使用的翻译方法主要包括解释性加注和意译加异化。换言之,要产出高质量译文,就要采取正确的翻译方法,对症下药,才能使译文更好地为读者所接受。
其他文献
众所周知,词汇是语言的基础。语言学习者需要掌握大量的词汇才能掌握某种语言。词汇在一定程度上决定了第二语言学习者的综合能力,如听、说、读、写的能力。因此,词汇在英语学习中起着基础性的作用。然而在第二语言领域,学习词汇有两种方法前提:一是有意学习;二是词汇附带习得。大量研究表明,词汇附带习得是词汇习得的有效途径。越来越多的实证研究探索了词汇附带习得的有效方法,旨在帮助第二语言学习者在词汇方面取得更大的
英语语调在英语学习中具有重要地位。国内高中英语课程标准中明确要求通过学习后学生能够根据语音、语调了解和表达句子隐含的意图和态度。然而,英语语调教学在高中英语课堂中的重视程度仍显不足,造成这种现象的原因有很多,英语学习者没有真正意识到英语语调对于英语语言学习的重要性很可能是一个根本原因。基于以上背景,本研究通过采用意识提升法,以应用研究的方式,来检测此方法是否有助于提升学生的语调意识。本论文的研究问
全国高考英语阅读理解部分一直受到研究者的密切关注,但鲜有研究对三种全国卷中阅读理解的文本类型及其语域特征进行比较分析。本文借助多维度分析模型,从“交互性与信息性表达”、“叙述性与非叙述性关切”、“指称明确性与情景依赖性指称”、“显性劝说型表述”与“信息抽象与具体程度”五个维度上对比分析了2016-2020年高考英语全国卷一、卷二和卷三的文本类型及其语言特征。具体回答以下两个研究问题:1)2016-
语言和文化密不可分,作为培养文化意识的主要载体,英语教材有助于提高学生文化素养,培养学生跨文化交际能力,引起了众多英语工作者和教材编写者的关注。让学生在尊重和理解多元文化的同时,树立中国文化自信,做到学好英语语言,讲好中国故事。《普通高中英语课程标准》(2017)也明确提出要培养学生的文化意识和跨文化交际能力。本研究拟通过以下研究问题,考察人教版高中英语教材文化内容的编排以及多大程度上符合英语新课
完形填空是中考英语试题中的必考题型。在初中英语测试中,完形填空是考察学生英语综合知识运用能力的题型,所以学生耗时较长,但得分较低。然而,现在大部分学生在解题时,只注重词汇辨析和句子语法;另外,教师的教学重点也主要放在词汇讲解及句子语法分析层面。且在学术研究方面,有关衔接手段在英语完形填空教学中的应用文献主要涉及单一手段的应用,不同衔接手段的应用所带来的影响还需进一步的探索。本研究旨在探讨衔接手段在
英语阅读在学生的英语学习中占据着十分重要的地位。《初中英语新课程标准》指出:初中英语阅读教学要注重培养学生的学习兴趣和学习策略。阅读是帮助学生丰富学习语言知识的重要手段和提高阅读能力的重要媒介。但是,在当下的英语教学中,教师注重传授语言知识而常容易忽视对学生学习兴趣,学习策略和思维品质培养,导致学生缺乏阅读积极性和对阅读文本的有效解读。因此,探索更有效的英语阅读教学方法有实际的意义。在思维导图教学
动机是影响二语习得的关键因素。目前已有大量关于如何提高二语学习者学习动机的研究,其中合作学习是应用最广泛的提高二语学习动机的策略之一。大部分研究者进行了合作学习与传统教学的对比研究,相比于传统教学策略,合作学习更能有效地激发学生的学习动机。但是极少的研究者关注随着合作学习时间的增加,二语学习者学习动机的变化。并且大部分研究者将整个班级作为研究对象,而没有关注在合作学习的影响下,优等生与学困生的二语
笔者根据亲身经历,意识到平行文本是MTI在校生弥补专业知识的有效手段,不仅可以避免因缺乏专业知识产生的翻译困难,还可以从微观角度做翻译方法的积累。本报告从平行文本的分类出发,以英国特许公认会计师公会(ACCA)考试中关于公司法和商法的F4科目教材翻译为实践,以中国注册会计师(CPA)经济法教材及其教辅资料等不同种类平行文本作指导,探究F4平行文本的分类、特点以及如何通过不同种类的F4平行文本弥补专
作为中学英语教育知识基本载体的英语教材,具有大量插图,但目前大部分关于中学英语教材的研究较少关注教材插图的特点及其与文本的整合度。本文拟通过以下研究问题,对初中英语新目标系列教材的插图进行研究:(1)从插图的种类、数量、频率和质量来看,初中新目标英语系列教材插图的特点是什么?(2)从图文的连续性和一致性来看,初中新目标英语教材的插图与文本的结合程度如何?本文以图形分析协议框架(Slough&Mc
随着全球化进程的加快以及中国经济、技术的快速发展,国际间学术和技术交流越发频繁。鉴于此,本报告选取了作者参与的翻译任务中的一篇煤炭领域论文“基于模型化合物研究有机硫对煤自燃的影响”为本次翻译实践报告的源语文本,该文本以有机硫的代表性模型化合物进行氧化动力学研究和热分析,对国内外煤炭开采领域具有重要意义。笔者以语义翻译理论和交际翻译理论为指导,分析了翻译实践中的难点并探讨其解决方案。本报告所选文本是