从文化预设角度看阿瑟·韦利英译《道德经》

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coralbird
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化预设是指在一定民族或社会历史文化积淀中形成的群体意识和社会共识,即思维模式和行为模式。它是建立在文化语境基础之上的。在翻译过程中,文化预设的差异性成为跨文化交流中的主要障碍之一。具有不同文化背景的作者、译者和目的语读者之间的交流也是一种不同文化预设的交流与融合的过程。《道德经》不仅是一部经典哲学著作也是一部欣赏价值很高的文学著作。它的哲学内涵以及耐人寻味的语言词藻吸引了众多国内外的学者对其进行分析研究。据说道德经成为除《圣经》外翻译版本最多的著作。可是始终没有一个译本能得到每个人的认可。在这众多译本中Arthur Waley的译本一直是众人所评论的焦点。他的译本经受住了时间的考验,直到现在还是翻译家和评论家们谈论的焦点。人们已经从各个方面对《道德经》各个译本,特别是韦利的译本进行了分析。近来随着翻译批评的文化转向,越来越多的人们开始从文化方面着手去分析各家译本的长短。可是还没有人从文化预设这个理论角度评论过《道德经》的译本。本文拟从文化预设角度分析Waley《道德经》的英译情况。论文第一章论述了文化预设与中国古典文学著作的关系,包括文化预设四个特点;翻译中国古典著作特别是哲学著作《道德经》的困难性。第二章从各个方面分析了译者头脑中的文化预设对《道德经》翻译的影响;第三章从各个方面分析了源文本中的本土文化预设对其翻译的影响。最后一章是译者和文本可以通过走进他者文化来反观自身文化以及对文化预设词汇的翻译策略,包括两大类:共有文化预设和非共有文化预设的处理方法。本文的最后的结论是:为了避免掉进文化预设的陷阱里从而误译了文本,译者需要时刻对自己头脑中的文化预设提高警惕,同时要努力提高自己对目标文本的本土文化的了解,不要在还没准备好的情况下轻易翻译自己不甚了解的文本特别是异国文本。这就要就译者不仅具有双语言能力更应该具备双文化能力。对于译者怎样了解自己头脑中的文化预设,这需要译者不断地接触异与自己的文化,比对中来发现自我。源文本所包含的文本文化预设也是在如此对比中逐步明了的。
其他文献
建设投资成本是建设之前应该进行预算的,如何减少建设的投资成本,在技术与经济相结合考虑的情况下,那么就需要优化结构设计。减少建设的投资,还要注重在技术上的专业性与合理
本文基于dq变换原理及其DSP实现分析了谐波提取中低通滤波器的特殊要求及实现上的矛盾。对比了FIR和IIR两类数字低通滤波器,认为IIR 3阶切贝雪夫Ⅰ型低通数字滤波器能满足各
针对ADAS现有开发与验证测试手段的特点,利用虚拟现实和实时仿真技术,基于Prescan仿真开发环境搭建了ADAS车辆在环仿真开发平台,定义了16种AEB和ACC典型测试场景,并在转毂试
意群(sense group)已经被广泛地运用在英语学习当中,比如说英语听力,写作,阅读等方面。但是意群在翻译实践中的重要作用却鲜为人知。其实,翻译最重要的功能就是搭起两种语言
通过对南京三处开放空间及周边地区进行建筑体块建模和冬夏风场模拟,探求在1930—2000年间建筑密度增加、城市形态变化对风环境的影响,发现气流变化不确定性增加、部分地段户
正如海姆思所说,语言教学的最终目的是培养学生的交际能力。当两个来自不同文化背景的人进行交际时,这种交际便被称为跨文化交际。跨文化意识(缩写为IA),在跨文化意识在跨文