【摘 要】
:
长期以来,侦探小说是海内外读者喜闻乐见的文学题材,侦探小说名家阿加莎·克里斯蒂代表作品《罗杰疑案》更是谈及此类研究时绕不开的话题。众多国内外学者从不同的理论角度对阿加莎·克里斯蒂侦探的侦探小说翻译和翻译风格进行了探索,取得了许多重要的研究成果。但是,目前已有的阿加莎·克里斯蒂侦探小说翻译研究多局限于主观定性分析,从操控视角、语言元功能、会话含义和叙事视角等方面展开,总结不同译本特点,或进一步分析其
论文部分内容阅读
长期以来,侦探小说是海内外读者喜闻乐见的文学题材,侦探小说名家阿加莎·克里斯蒂代表作品《罗杰疑案》更是谈及此类研究时绕不开的话题。众多国内外学者从不同的理论角度对阿加莎·克里斯蒂侦探的侦探小说翻译和翻译风格进行了探索,取得了许多重要的研究成果。但是,目前已有的阿加莎·克里斯蒂侦探小说翻译研究多局限于主观定性分析,从操控视角、语言元功能、会话含义和叙事视角等方面展开,总结不同译本特点,或进一步分析其翻译风格形成的原因。然而,使用语料库进行量性研究,并结合质性研究分析具体案例,以探究不同译本翻译风格的研究却并不常见。本研究自建一个小型语料库,涵盖阿加莎·克里斯蒂代表作《罗杰疑案》原文、人民文学出版社于2006年出版的张江云译本、人民文学出版社于2009年出版的辛可加译本,新星出版社于2013年出版的常禾译本。研究拟从词汇、句法层面对比上述三个中文译本间语言风格的宏观差异,并进一步从心理(思维风格),意识形态,时空,表达用语四个微观层面,对比上述三个中文译本间的翻译风格差异,并探究影响翻译风格的因素。研究发现:(1)词汇层面,张译本的形符数和形合率为三个译本之首,辛译本的类符数、四字词使用频率和STTR最高;(2)句法层面,张译本的句数和段落数最多,平均段长最长,辛译本平均句长最长,常译本平均句长、段长均为三个译本中最短;(3)心理(思维风格)层面,张译本最大程度保留了原文的及物性而辛、常译本倾向于改变原文的主、宾关系;(4)意识形态层面,张译本最大程度上保留了原文情态动词的翻译;(5)时空层面,辛、常译本更多地保留了原文的语句结构;(6)表达用语层面,张译本缺乏区分人称代词的意识,三个译本都缺乏保留原文言语表征的意识。但由于张译本较尊重原文结构,因此对原文叙述视角影响较小;辛译本中的译者声音最为显著,对原文叙述视角改变最大,对读者分辨原作者传达的信息影响较大。
其他文献
翻译硕士学位(MTI)自2007年设立以来发展迅速,但问题颇多,有效的教育评价成为促进翻译硕士教育提升的关键。当前对于翻译硕士教育质量的评价主要集中于硕士点专项评估和MTI教育过程中某个方面的评价,学生视角的评价研究较少。鉴于此,本文从学生视角出发,以北京外国语大学高级翻译学院为例,应用翻译硕士研究生教育质量评价模型(IPO框架),从输入、过程、输出三个维度考察以下3个问题:1)北外高翻MTI学生
因为疫情的延续和线上活动的增加,游戏产业蓬勃发展。网络游戏的官方网站是了解这类产品的有效窗口,高质量的网站本地化能帮助产品推广、提升品牌效应。进口网络游戏网站逐渐增多,而针对英文游戏官方网站本地化的翻译策略研究较为鲜见。网站本地化涉及内容创作者、用户、不同的文化等多个方面,而生态翻译学中的翻译即适应选择、翻译生态环境、三维转换等概念可以为网站本地化研究提供一个全面且不同的视角。生态翻译学是基于中国
上世纪八十年代以来,越来越多的学者意识到社会文化因素对翻译的重要作用,在这一背景下,图里将翻译规范区分为预备规范、初始规范和操作规范。目前国内对于图里翻译规范视角下的译本研究多局限于对具体词句个例的分析,少有研究利用语料库手段,存在视角不够全面,个例的说服力不够等问题。本文选取了Silent Spring(《寂静的春天》)的两个中译本,借助语料库研究工具和图里(Toury,1995)的翻译规范理论
本文是一篇翻译实践报告,所翻译的原文本为《法国启蒙运动与现代犬儒主义的兴起》(节选),主要研究哲学文本中插入语英汉翻译的处理方法和技巧。由于所选的翻译材料中有许多插入语,而这些插入语的翻译又具有一定的难度,成为翻译过程中不得不解决的难题,所以作者将英语插入语翻译作为这篇报告的研究主题。插入语是英语中一种常见的语言现象,它独立于句子的核心成分之外单独存在,看似无足轻重,却有着重要的交际、修辞等功能。
指称衔接是实现语篇衔接与连贯的重要手段,可以帮助说话人向听众或读者准确传达某一具体的活动、事物、时间、地点等内容。但由于英语重形合,汉语重意合,指称衔接给英汉翻译实践带来一定困难。尽管国内的学者较为详尽地探讨过英汉语言指称的异同和不同指称的分类,但对英汉指称翻译方法的讨论有待进一步深入。本文是对杰西·辛格尔(Jesse Singal)的心理学作品《快速解药》第三和第八章的翻译报告。该书旨在批判当前
美国汉学家海陶玮长期致力于陶学研究,从事陶渊明作品英译的翻译实践。其所出版的《陶潜诗》曾在海外轰动一时。他的译文被称为“学者型翻译”的典范,译与注相结合,以对翻译上的潜在缺失加以补偿。正因如此,其诗歌英译作品会是一个非常独特的个案。中国古诗英译面临诸多挑战。首先,译者需要跨越时间的局限,了解古文的内涵,并对其中深意加以解读。其次,语言和文化差异所造成的缺失也增加了诗歌外译的难度。目前,与海陶玮英译
破折号是中英书面语中常见的标点符号之一,发挥着不可或缺的语义衔接功能。在中文中,破折号具有多种衔接功能,比如阐释、举例说明、语气延续、转折、因果、列举等。在英文中,破折号有解释说明、补充、等同、列举、增强语气、方式等功能。虽然中英文中破折号具有部分相同的功能,但破折号在中英文中的使用频率不尽相同。通过总结以往学者的研究成果,笔者发现中文破折号的使用频率要低于英文破折号。因此,在面对英文破折号结构的
自新冠疫情爆发以来,医学类翻译需求日益剧增。笔者自2019年末至2021年末期间,参与翻译一系列不同性质的医学相关文本。本报告旨在通过展示笔者翻译时的思维过程,并对比原有版本与优化后的版本,总结和分享出笔者在翻译时所遇难题与可采取的修订策略。笔者按照CEA框架,归纳出在翻译实践过程中,影响了作者理解、表达和变通的一些因素、问题出现的原因、应对策略以及供参考的修订译文。总结发现,影响理解部分的因素可
翻译硕士专业学位研究生教育在中国发展的十余年间,成果可喜,但是问题突出。《翻译硕士专业学位基本要求》(全国专业学位研究生教育指导委员会,2015)(下称《要求》)规定了翻译硕士应具备的能力和掌握的知识,但是,该框架忽视翻译实践能力,未能与职业发展衔接,子能力维度描述亦不完善。作为中国翻译硕士专业学位的纲领性文件,该框架能否在借鉴国际上相关翻译硕士能力框架研制经验基础上,得到进一步改进和完善,这是本
随着我国教育事业的不断发展,社会对教育评价的关注度越来越高。相比于早期的终结性评价方式,形成性评价成为国内外学者研究的热点。而在形成性评价中,档案袋评价法是一种非常有效的评价方式。目前,国外针对档案袋评价法的研究成果丰富,而国内相对较少。因此,翻译国外该领域研究的论述有助于国内学生的学习和自我发展,并能为教育评价研究方面的英译汉提供理论和实践上的参考。本翻译实践内容节选于《学生成长档案袋》(Por