语篇衔接视域下的指称翻译方法 ——以《快速解药》为例

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:knwin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
指称衔接是实现语篇衔接与连贯的重要手段,可以帮助说话人向听众或读者准确传达某一具体的活动、事物、时间、地点等内容。但由于英语重形合,汉语重意合,指称衔接给英汉翻译实践带来一定困难。尽管国内的学者较为详尽地探讨过英汉语言指称的异同和不同指称的分类,但对英汉指称翻译方法的讨论有待进一步深入。本文是对杰西·辛格尔(Jesse Singal)的心理学作品《快速解药》第三和第八章的翻译报告。该书旨在批判当前行为心理学的数据造假和过度营销,通过8个不同的心理学研究应用案例,探讨导致心灵鸡汤式的心理学研究在政界和学术界盛行的原因。作者认为,如今流行的行为心理学过分强调自我反思和提升个人,并没有真正理解和直面导致社会弊病的强大结构性力量,因此他反对以这种“快速解药”解决宏大社会问题的做法。该书批判当下心灵鸡汤盛行的社会风气,对于反思行为心理学研究现状及其应用具有一定现实意义。书中的每一个案例都涉及了众多相关的心理学研究和学者,之间关系相对复杂,因而作者运用了大量的衔接手段实现文本的内部连贯和逻辑性,其中最突出的就是大量使用不同类型的指称衔接手段。这使得译者必须在准确把握原文含义的基础上充分考虑英汉翻译中指称衔接的方式异同,从而采取相应的翻译方法。本文主要采取个案研究的方法,探究心理学文本中指称衔接的翻译方法。结合译后文本,译者基于胡壮麟教授的分类框架,将文本中的指称类型分为人称指称、指示指称、比较指称、词汇指称和零式指称;同时根据岳洪锦和刘宓庆探讨的指称翻译方法,总结出省略、替换、重复、明晰化四类具体方法,每一类别均提供相应例子与分析。
其他文献
本研究以批评话语分析中费尔克劳三维框架为基础,将其与具体的新闻国际传播背景相结合,形成翻译-传播实践-社会实践三维框架,运用此框架进行批评话语分析。研究对象为自建的双语平行语料库,总库容105,239字词。英文子语料库由54篇《人民日报》英文版客户端上以“Xi’s Stories”为标题的新闻特写类文章构成,它们的中文源语文章被收集形成中文子语料库。本研究结合语料库检索与文本分析方法,探索在文本维
学位
数字化浪潮深刻的影响着传统行业的商业管理环境,在此背景下,实施数字化转型战略是大多数企业的重要变革选择。在数字化浪潮中,财务部门如何实现转型从而增强自身数字化时代的适应能力和价值创造能力,是当下财务管理领域一个重要的前沿话题。在数字化背景下,企业实施财务数字化转型的驱动因素、实施财务数字化转型的路径,以及财务数字化转型的成果如何,这些都影响着企业财务数字化转型的管理实践。案例研究能够回答怎么样和为
学位
国际社会现阶段面临的许多挑战具有全球性,气候变化就是最具代表性的问题之一。全球变暖、气候变化、气候危机等与这一话题相关的术语已成为全球讨论的热点问题,这表明全球气候每时每刻都在对人们的生活产生强烈的影响。自联合国气候变化框架公约创建以来,欧盟国家已经并将继续积极采取行动应对气候问题,欧盟作为一个整体是发起者之一,当然也对气候变化的发展负有责任.因此,《联合国气候变化框架公约》自成立以来已举行了约2
学位
幽默一度是跨文化交际与翻译研究的热点,伴随着全球化与国际文化传播的深入发展,影视幽默的翻译研究成为新热点。关联理论(Sperber,Wilson 1986)经过Gutt(1991)和Yus(2003,2012)等人的发展,被应用于幽默翻译研究,取得了令人瞩目的成果。本文试图以关联理论的视角,通过分析四集《劳德之家》中的130个幽默案例(包括72项言语幽默),归纳各类型幽默在作品中的分布,并从翻译策
学位
《射雕英雄传》是中国著名作家金庸的代表作。自从2018年瑞典女翻译家Anna Holmwood(郝玉清)首次将《射雕英雄传》的前九章译为英文并重新命名为AHero Born以来,该译本便受到了国内外学者的广泛关注。该译本在西方备受好评,在国内却饱受争议,对其两级化的评论丰富了该译文的研究价值,因而选作本文的研究对象。本文建立了一个小型平行语料库,从剩余信息价值的视角分析了译者增译与减译策略的使用的
学位
隐喻是外交话语体系中的重要特征。十八大以来,随着国际形势变化,中国外交话语呈现出一系列新特点,包含生活化、网络化表达和中国文化元素的隐喻得到更多使用。许多学者针对中国外交话语中的文化负载词及隐喻翻译展开研究,总结了相应翻译策略,此类研究多从文化层面出发,且大多聚焦汉英这一语言对。本研究基于Fauconnier和Turner构建的概念整合理论及其衍生研究成果对汉英、汉法两个语言对的隐喻翻译策略进行具
学位
翻译硕士学位(MTI)自2007年设立以来发展迅速,但问题颇多,有效的教育评价成为促进翻译硕士教育提升的关键。当前对于翻译硕士教育质量的评价主要集中于硕士点专项评估和MTI教育过程中某个方面的评价,学生视角的评价研究较少。鉴于此,本文从学生视角出发,以北京外国语大学高级翻译学院为例,应用翻译硕士研究生教育质量评价模型(IPO框架),从输入、过程、输出三个维度考察以下3个问题:1)北外高翻MTI学生
学位
因为疫情的延续和线上活动的增加,游戏产业蓬勃发展。网络游戏的官方网站是了解这类产品的有效窗口,高质量的网站本地化能帮助产品推广、提升品牌效应。进口网络游戏网站逐渐增多,而针对英文游戏官方网站本地化的翻译策略研究较为鲜见。网站本地化涉及内容创作者、用户、不同的文化等多个方面,而生态翻译学中的翻译即适应选择、翻译生态环境、三维转换等概念可以为网站本地化研究提供一个全面且不同的视角。生态翻译学是基于中国
学位
上世纪八十年代以来,越来越多的学者意识到社会文化因素对翻译的重要作用,在这一背景下,图里将翻译规范区分为预备规范、初始规范和操作规范。目前国内对于图里翻译规范视角下的译本研究多局限于对具体词句个例的分析,少有研究利用语料库手段,存在视角不够全面,个例的说服力不够等问题。本文选取了Silent Spring(《寂静的春天》)的两个中译本,借助语料库研究工具和图里(Toury,1995)的翻译规范理论
学位
本文是一篇翻译实践报告,所翻译的原文本为《法国启蒙运动与现代犬儒主义的兴起》(节选),主要研究哲学文本中插入语英汉翻译的处理方法和技巧。由于所选的翻译材料中有许多插入语,而这些插入语的翻译又具有一定的难度,成为翻译过程中不得不解决的难题,所以作者将英语插入语翻译作为这篇报告的研究主题。插入语是英语中一种常见的语言现象,它独立于句子的核心成分之外单独存在,看似无足轻重,却有着重要的交际、修辞等功能。
学位