释意理论视阈下的《2015年人大代表答记者问》模拟口译实践报告

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:miumiumin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着信息化和全球化的发展,各国之间的经济、文化、社会等方面的国际交流日益频繁,会议口译在许多外事活动中扮演着重要角色。每年“两会”中的记者招待会引起世界各国的广泛关注,口译内容更是受到翻译专业学生的广泛学习和研究。释意理论,由塞莱斯科维奇和勒德雷尔于上世纪60年代末在法国首次提出,是国际口译界第一个系统的口译理论。该理论认为口译的目标是传递意义,它包括三个核心概念,即理解、脱离原语外壳,和重新表达。释意理论认为,翻译有三个层次,即词汇翻译,句子翻译和篇章翻译,其中,篇章翻译是对真正意义的翻译,即释义。笔者选取了2015年五位人大代表就完善高等教育改革答记者问的材料作为模拟口译实践内容,在释意理论的指导下,进行交替传译。该实践报告全文共包括五章:第一章,任务描述,介绍了此次任务的背景信息及文本特点;第二章,口译过程介绍,包括译前准备,译中和译后反馈;第三章,会议口译和释意理论,介绍了口译和会议口译的含义,以及会议口译的标准,同时对释义理论的核心观点及其三角模式进行了阐述;第四章为主体章节,通过案例分析,阐述了翻译中容易遇到的难点,如长句、中国特色词汇、逻辑错误句和笔记欠缺情况等,并在释意理论的指导下,采用多种翻译策略解决问题。第五章对此次口译实践进行了回顾和反思,肯定了释意理论在实践中的可操作性,总结了本次实践的优点和仍有待提高的方面,希望能为丰富记者招待会不同主题的翻译,传播中国教育改革理念尽绵薄之力。
其他文献
当今,汉学在西方愈显流行,越来越多学者对中国文学研究产生了浓厚兴趣。作为最受欢迎的中国古典小说之一,《红楼梦》可以使西方学者更好地了解中国历史和社会文化。因此,《红
在信息技术日益成熟的今天,以新闻网站为代表的新媒体以其易得、时效性高的优点日益成为广大群体获取信息的主要途径。现今,众多新闻网站的信息已相当丰富和完善,大量的国外
自1988年3月至1989年12月,对55例不孕症患者作 B 型超声下输卵管通液检查,结果两侧输卵管均不通18例,两侧输卵管均通畅17例,两侧通而不畅5例,一侧不通,另一侧通或通而不畅15
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文对80例抑郁症住院患者进行前瞻性心理分析、心理护理研究,报告如下:
译者是翻译活动的主体,是原文和译文读者之间的不可或缺的桥梁。要研究翻译学,就必须研究译者;而要研究译者,又不可避免地要研究译者的心理。随着翻译研究科学化、多元化发展,
垂体腺瘤是一种较常见的生长缓慢的颅内肿瘤,其发病率约为1/10万人.手术切除肿瘤是其主要的治疗措施.作者近来经治垂体腺瘤11例,全部病例采用经翼点入路显微手术切除肿瘤.现