论文部分内容阅读
《江格尔》是我国蒙古族的一部长篇英雄史诗,它与藏族史诗《格萨尔》、柯尔克孜族史诗《玛纳斯》一起被誉为中国少数民族三大史诗,在中国乃至世界文坛享有一席之地。这部鸿篇巨著流传久远,内容丰富,几乎涵盖了蒙古族生活的各个方面,充分地诠释了这个马背上民族的风土人情,也因此被称为“蒙古人民生活的活化石”,是蒙古族人民智慧的结晶。正因如此,长期以来,国内外的学者专家不断地从文学、诗学、美学、历史、政治学、比较文学、文化等各个角度对它进行研究。口前,我国新疆搜集的中国、蒙古、俄罗斯三国所有有关《江格尔》的资料大约有23万诗行,120多个故事或变体。
本文作者在文章开头介绍了《江格尔》的社会地位、来源、内容、说唱艺人及国内外尤其是国内学者的相关研究及著作出版状况,并说明了从翻译角度研究《江格尔》的意义和困难;第二章作者介绍了贾木查教授及其工作组翻译的《江格尔》汉译本和英译本的特色及价值;第三章作者着重从文化翻译的角度对《江格尔》英译本进行了分析和评价;第四章主要阐述了文化翻译与口头文学的关系,分析了口头文学转写为书面文本的利与弊,提出弥补不足的方法,并总结《江格尔》英译的出版对我国少数民族文学走向世界文学的启示;结论部分,作者总结全文,对从文化翻译的角度研究史诗《江格尔》提出一点设想和希望。