论文部分内容阅读
英语是形态语言,词缀构词法在其词汇体系中占有极其重要的地位。而汉语作为缺乏形态变化的孤立语,在占汉语时期并无词缀构词法,但是受到外来语言以及汉语本身演变的影响,通过实词虚化、隐喻、转喻及借用其他语言的词缀等方式出现了一些词缀,且数量在逐渐增加。本文旨在通过对英汉语中表人的名词性后缀进行对比研究,以期发现英汉语中此类后缀的异同。在前人研究的基础作者经过分析归纳,筛选出37个汉语表人名词后缀,20个英语表人名词后缀,并通过google网络、《倒叙现代汉语词典》、《倒叙英语词典》、北京大学中国语言学研究中心的现代汉语语料库尽可能穷尽性地搜罗出这些后缀的派生词,而后采用对比语言学的研究方法,对这些后缀派生词词干的词性、语义场分类异同分析对比,结果发现:1)英汉表人的名词性后缀都能附加于名词、动词、形容词词干后,但汉语表人的名词性后缀可以附加在动宾结构、基数词和序数词后,而英语表人的名词性后缀可以附加在兼词(名词兼动词)和介词词干后;2)英汉表人的名词性后缀的相同之处在于这些词缀大致都可以分为表示“职业或动作执行者”、“某种主义或某种宗教的信仰者”、“某地居民”以及“贬义”4个共有语义场。而不同之处,其一,汉语中表亲属的后缀众多,且生成能力和能产性越来越强,而英语中没有专门用来表亲属的后缀;其二,英语中有专门表示女性的后缀,而汉语中没有,汉语中如果需要表示性别必须通过词汇手段来表达;其三,英语表人的名词性后缀数量相对稳定,而汉语中表人的名词性后缀处于不断的新陈代谢当中。通过英汉表人的名词性后缀及其派生词的对比研究,发现英汉语词缀有着很多的相似之处,英汉表人的名词在翻译中也有许多对应关系。英汉词缀对比研究有助于发现两种语言中不同层次的共性和差异,识别这些共性和差异对对外汉语教学、英汉互译、英语词汇学习有着十分重要的指导意义。