对交传中信息缺失现象的分析及其对策

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:ZAQWSX12344321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译是翻译的一种,是指发言人每讲一段话就暂停,由翻译人员进行翻译,并如此反复的一个过程。此类翻译方式多用于演讲、祝词、授课以及记者见面会等场合,在跨文化交流活动中发挥着十分重要的作用。信息缺失是交替传译中经常出现的问题,是指译语信息不完整的情况。为了能够进一步完善交替传译,有必要研究交传中信息缺失现象的原因及对策。本研究在先行研究的基础上,以北京外国语大学MTI专业的11名学生为对象,通过分析学生的课堂交传翻译录音,对信息缺失的位置和特征进行统计、分类,分析信息缺失的原因,进一步充实了关于信息缺失现象的研究,并提出了相应的改善对策。笔者将学生的课堂录音材料整理为文字稿,从中译日和日译中两个方面对信息缺失现象进行分类,在此基础上分析原因。在中译日的交传中,笔者发现信息缺失现象有以下三类:①多个名词连续出现引起的信息缺失,②专有名词的信息缺失,③短期记忆不足导致的信息缺失,并发现信息缺失较为严重的位置在段落的中部和后部。为了改善这些问题,笔者从改进记笔记的方法、积累背景知识、重视事前准备、提高短期记忆力的四个方面提出了改善措施。在日译中的交传中,笔者发现信息缺失现象有以下三类:①误译引起的信息缺失,②数字的信息缺失,③长句的信息缺失,并发现信息缺失现象较为严重的位置在段落的中部。为了改善这些问题,笔者从数字的口译练习、注重单词的积累、提高听力分析能力、做好事前准备、抓住关键词汇这四个方面提出了改善措施。此外,通过对比笔者还发现,长句和数字的信息缺失较为严重的是日译中的情况,且日译中的交传中重要信息的缺失现象更为严重。本研究的目标是探讨信息缺失现象的原因,为MTI专业的学生提供对策,并希望能够对日语口译学习者减少信息缺失,提高口译质量有所帮助。
其他文献
本研究通过对10名上海某高校MTI一年级学生的英汉交替传译实验,集中讨论如何通过提取有效的口译笔记数量特征,即可辨认笔记、有效笔记与总笔记数量比和忠实度这一口译效率特
路易·艾黎(Rewi Alley)是知名国际友人、教育家和社会活动家,1927年来华后,在中国工作和生活了近六十年,为中国的革命事业和现代化建设事业做出了重要贡献。2009年,艾黎同白
本文研究笔者2016年4月至6月在农业部国际交流服务中心实习期间翻译的材料,是对自己翻译实践的反思和总结。笔者运用李长栓老师的"理解、表达、取舍"框架分析翻译实习中的案
随着全球化的发展,东西方文化之间的交流愈加频繁,翻译在文化交流中的角色也变得更加重要。本文是一篇关于英译中翻译项目的翻译实践报告。该翻译项目的原文本为杰里米·芒迪
教师培训者是培训课程中帮助学习者创生新认知的重要他人,对于其胜任力模型的刻画无论对于课程策划还是对于学习者学习都具有重要的现实价值。在区域实践中开展培训者胜任力
中国以郁达夫为代表的“自序传”小说和日本以志贺直哉为代表的“私小说”,由于作家自身经历以及历史社会文化背景的差异,存在很多异同点。本文就以郁达夫和志贺直哉为例,探