论文部分内容阅读
交替传译是翻译的一种,是指发言人每讲一段话就暂停,由翻译人员进行翻译,并如此反复的一个过程。此类翻译方式多用于演讲、祝词、授课以及记者见面会等场合,在跨文化交流活动中发挥着十分重要的作用。信息缺失是交替传译中经常出现的问题,是指译语信息不完整的情况。为了能够进一步完善交替传译,有必要研究交传中信息缺失现象的原因及对策。本研究在先行研究的基础上,以北京外国语大学MTI专业的11名学生为对象,通过分析学生的课堂交传翻译录音,对信息缺失的位置和特征进行统计、分类,分析信息缺失的原因,进一步充实了关于信息缺失现象的研究,并提出了相应的改善对策。笔者将学生的课堂录音材料整理为文字稿,从中译日和日译中两个方面对信息缺失现象进行分类,在此基础上分析原因。在中译日的交传中,笔者发现信息缺失现象有以下三类:①多个名词连续出现引起的信息缺失,②专有名词的信息缺失,③短期记忆不足导致的信息缺失,并发现信息缺失较为严重的位置在段落的中部和后部。为了改善这些问题,笔者从改进记笔记的方法、积累背景知识、重视事前准备、提高短期记忆力的四个方面提出了改善措施。在日译中的交传中,笔者发现信息缺失现象有以下三类:①误译引起的信息缺失,②数字的信息缺失,③长句的信息缺失,并发现信息缺失现象较为严重的位置在段落的中部。为了改善这些问题,笔者从数字的口译练习、注重单词的积累、提高听力分析能力、做好事前准备、抓住关键词汇这四个方面提出了改善措施。此外,通过对比笔者还发现,长句和数字的信息缺失较为严重的是日译中的情况,且日译中的交传中重要信息的缺失现象更为严重。本研究的目标是探讨信息缺失现象的原因,为MTI专业的学生提供对策,并希望能够对日语口译学习者减少信息缺失,提高口译质量有所帮助。