论文部分内容阅读
中国领导人的讲话中含有大量中国特色词项,习近平总书记的系列讲话中更是比比皆是。它们产生于中国政治、经济、文化大背景下,具有鲜明的中国特色内涵及表达。其外译给翻译人员的工作造成困扰并关系到我国对外宣传的效果与质量。 归化与异化是由劳伦斯·韦努蒂(1995)提出的两种翻译策略,直接来源于施莱尔马赫的演讲“翻译的两种方法”(1813)。归化是指“译者尽最大可能地靠近读者而疏远原作者;而异化是指译者尽大可能地接近原文作者而疏远读者” (Venuti, 2004:19)。自归化、异化提出以来,学者们争论不休,翻译家各执其是。本文认为归化与异化策略的使用不是对立的,应是受制约条件的影响而具体应用。因此,本文尝试以文化翻译为背景,以定性分析为研究方法,研究习近平讲话译本中的中国特色词项翻译的归化和异化应用并讨论了其影响因素。 研究结果显示,在归化翻译策略指导下,译者使用了意译、解释、套用、加注及省略翻译方法确保译文的顺畅。其中,意译适用于两种情况:一是原文中取比喻意义的中国特色词项,另一种是适用于并列的、难以保持形式的中国特色词项翻译。此外,套译分为翻译中译语惯用语替代和文化意象替代。省略翻译方法适用于不可译以及重复的中国特色词项的翻译。 在异化策略的指导下,译者采用了直译和音译的翻译方法来保持原语中词项的特殊韵味。直译适用于以下两类中国特色词项翻译:一是汉语数字缩略语;二是与译语有着相似或相同的表达方式的中国特色词项。音译适用于中国度量单位等蕴含中国特色文化内涵的名称翻译。 研究显示归化与异化在翻译中的应用并非随意使用。读者的接受程度、中国特色词项本质及目标语的连贯性制约着归化翻译策略的应用;异化翻译策略应用的制约因素为文本类型、讲话人的目的及中国特色词汇本质。大体而言,异化在习近平演讲文本中的中国特色词项的翻译中占据主导地位。 本文详细研究了中国特色词项翻译中的归化、异化的应用情况及其限制条件,希望为未来的中国特色词项的翻译工作提供宝贵的借鉴意义。