论文部分内容阅读
本文以系统功能语言学人际功能理论为指导,以《浮躁》与其英译本Turbulence的译例为语料,通过原作与译作对比的方法,探讨了译文的得与失,论证了人际功能理论对小说人物对话翻译研究的理论意义和实用价值。首先,基于“语境对话语的影响”和“话语基调决定人际功能”的原则,阐述了系统功能语言学人际功能理论的人际意义及其在翻译研究中的内涵与外延,即“语域”的“话语范围、话语方式和话语基调”与其对应的“三大功能”对翻译研究的解释力,从人际意义所关乎的语言交际目的、交际者身份、地位、态度、动机和在交际互动中的角色关系入手,分层次讨论了系统功能理论对小说人物对话翻译的理据与方法。其次,从英汉文化差异和两种语言表达人际意义的方式差异出发,将人际功能与话语基调综合起来从语气、情态和评价三个层面对小说人物对话翻译过程中译者再现原文人际意义的策略方法及其相应的效度进行了“得”与“失”的分类与评析,即英译小说Turbulence的译文整体上出色地传达了原作《浮躁》中人物对话的人际意义,真实地再现了乡土气息浓郁的人与人之间的复杂关系及微妙的心理变化,但也不乏人际意义缺失的译例。最后,总结了文章的研究成果和不足之处并进一步强调系统功能语法的人际意义对探讨小说人物对话翻译研究的潜在解释力。