【摘 要】
:
文学翻译发挥着在不同国家间发展文化交流的作用.然而,对于如何衡量文学翻译结果,即文学翻译作品的质量,不同的翻译评论家对衡量标准有着截然不同的观点.该文旨在通过语用学观点来评价翻译作品,并具体以杨苡和方平分别所译《呼啸山庄》进行分析比较.通过对这两个译本的比较,该文试图找出它们各自的优点和不足之处,并进一步找出影响翻译结果的各种因素.在对作者、译者、的语读者群及他们综合形成的环境因素,即的语文本中的
论文部分内容阅读
文学翻译发挥着在不同国家间发展文化交流的作用.然而,对于如何衡量文学翻译结果,即文学翻译作品的质量,不同的翻译评论家对衡量标准有着截然不同的观点.该文旨在通过语用学观点来评价翻译作品,并具体以杨苡和方平分别所译《呼啸山庄》进行分析比较.通过对这两个译本的比较,该文试图找出它们各自的优点和不足之处,并进一步找出影响翻译结果的各种因素.在对作者、译者、的语读者群及他们综合形成的环境因素,即的语文本中的语境做尝试性讨论的基础上,该文讨论了如何通过语用学途径对文学翻译作品进行客观可行的评价工作,也希望能对相关领域的研究者们有所启发.该文共分五个部分:第一章提供了作者和两位译者的背景资料.第二章讨论了评论家们对《呼啸山庄》及其作者的不同观点.第三章着重于论文作者为何选取语用学途径来进行翻译比较的出发点.第四章讨论了研究工作的具体开展,重点放在运用该文提出的评价标准进行实践.该文作者尝试性地提出了两条评价标准,一是"最佳关联标准",二是"语境标准".这两条标准建立在威尔森和斯普尔伯的关联理论和语用学中语境含义观点之上.通过语用观点对两个译本进行对比之后,论文第五章得出下结论:语境因素对翻译实践及其结果起着直接影响.进一步说,在一定范围内,语境及其它一些相关因素将帮助译者在的语文本中构建出一个具有最佳关联性的语境,从而有助于的语读者正确理解及欣赏文学作品.
其他文献
该文主要是围绕福建省宁德市屏南县青草医展开,通过田野调查以及个案分析,探讨在生产性保护模式下人们应该如何保护和传承传统医药类非物质文化遗产。该论文正文分为三个部分: 第一章讨论屏南青草医文化资源的创造性转化,由分析福建省浴百通生物有限公司的实践情况展开。通过研究浴百通品牌建成和产品开发,可知屏南青草医的传承不仅在于习得,更在于运用和日常化。浴百通公司通过生产,将有经济潜力和市场价值的屏南青草医文
Chapter one discusses the Neofunctionalist, Intergovernmentalist, and Balassian theories of economic integration in order to apply them to the East Asia context and analyze the process of economic int
国有企业是我国国民经济的支柱。改革开放后,为适应社会主义市场经济的发展,我国政府改变了对国有企业经营者的管理方式。在企业所有权与经营权“两权分离”思想指导下,政府只保留国有资产的所有权,而将国有资产经营权委托给国有企业经营者代理经营,以实现政府国有资产保值增值的职责。然而,现实中的国有资产流失现象,表明政府对国有企业经营者的管理陷入了困境。国有企业的重要地位决定了政府管理国有企业经营者失控的危害性
陈与义是两宋之交的一位文人,以诗名显著于世,其诗歌在宋代被称作“陈简斋体”,在宋代文学史中起着前承江西诗派余绪后开南宋爱国主义诗歌先河的重要作用。目前学界对陈与义诗歌的研究主要集中在艺术风格、价值意义、与江西诗派的关系等方面,对其在历代的接受研究仍有不足。尤其宋代作为陈与义诗歌接受的奠基阶段,学界目前对这一时期的陈诗接受研究还仅停留在揭示其现象,未能做深入具体的剖析,缺乏系统的概括与梳理。鉴于以上
历来对《道德经》的研究颇多,但从“王道”的角度去分析论述的却很少。《道德经》中蕴含的“王道”思想不仅对于后世统治者有不小的助益,而且与《孟子》中的“王道”思想有相似之处,两者的人文关怀精神是相通的,两者祈愿百姓能安定幸福的夙愿是相同的。但是两者“王道”的体系是不同的,《孟子》中的“王道”施行“仁政”,用“礼”“善”“孝”“义”等加以辅助;《道德经》中的“王道”施行“无为而治”,用“朴”“清静”“寡
清末民初是传统《诗经》学向现代《诗经》学转型的重要时期,这一时期《诗经》学从本质上发生了变化,从以传统教化思想为主导的经学变成了现代人文科学。在这一转型历程中,一个较为突出的特点是《国风》的地位提高和研究热度急剧上升。本文拟在清末民初《诗经》学的发展脉络之中对这一特殊现象进行探究,探讨这一时期《国风》研究的凸显意味着什么,在《诗经》学的转型过程中又发挥着怎样的作用,以及造成这一现象的原因。第一章主