【摘 要】
:
本文以《2015年陕西省投资环境白皮书》文本的汉译俄语料作为研究对象。本论文选取的翻译材料属于地方对外推介类的文本,具有浓厚的中国文化色彩和政治色彩。为方便海内外投
论文部分内容阅读
本文以《2015年陕西省投资环境白皮书》文本的汉译俄语料作为研究对象。本论文选取的翻译材料属于地方对外推介类的文本,具有浓厚的中国文化色彩和政治色彩。为方便海内外投资者了解陕西、投资陕西,陕西省商务厅专门组织力量撰写了陕西省投资环境白皮书,每年一卷。因此对该类文本的研究具有较大的实践意义,本文翻译材料中的例子以及研究结果可以作为汉译俄的翻译对照语料,以期为广大俄语爱好者提供参考。本文首先从语体属性、语言特点等方面对语料进行分析,并在此基础上探讨了该语料中词汇和句子的翻译策略。本文语料兼具报刊政论语体与公文事务语体的特点,并结合具体实例分析了该类文本的词汇特点及句法特点,并采用了增减策略、分合策略和语序转换策略,最后总结了翻译过程中的经验与不足。本文的研究旨在通过具体的翻译实例来阐明这类混合语体文本的语言特点和翻译策略,以期对今后的翻译实践及教学提供有益的参考。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
经济全球化给世界带来了巨大的变化,其改变了很多人的生活方式,越来越多的人进行投资。过去投资的主体是有一定经济基础的中年人,而现在越来越多的年轻人也开始进行投资。投
目的:探讨肌袖性房颤射频消融后的心率变异性变化。方法:对11名起源于肺静脉的阵发性房颤患者进行肺静脉的有效电学隔离。比较肺静脉电隔离前后患者心率变异性的变化。分别取患
本次翻译实践报告以国外语言学类文本《路透利支世界英语手册》第33章《日常生活中使用何种规范?为什么?》和第37章《学术英语-标准学科?》作为翻译报告对象。译者从宏观角度
在学术写作中,言据性标记语(据素)是一种比较常见的表明信息来源、协调人际功能的语言手段。不同类型的据素通过不同的语言实现方式,不仅表明了信息的来源,也暗含了作者对该
随着计算机网络的快速发展,超大规模异构网络的管理成为网络应用的一个瓶颈。文中介绍了最新的中间件技术——ICE,包括ICE的特点和性能。探讨了应用ICE技术集成SNMP,CMIP等现在
在日寇侵华八年中,我国茶叶生产与外销几乎陷入绝境,中国南方大片茶区和出海口岸沦陷,使得茶叶的生产,运输和外销严重受阻。砖茶因体积小,便于运输,且深受苏联人民的欢迎,得
根据闽西北混合花岗岩产出的大地构造位置、成岩物质来源及其与周围地质体的关系等研究,认为闽西北地区混合花岗岩总体上可分为区域型混合花岗岩和边缘型混合花岗岩2种类型。