论文部分内容阅读
随着人们生活水平的提高,人们越来越注重养生保健和学习医学知识。介绍和翻译国外新的医学成果和知识有助于人们了解最新的医学动态。本报告以笔者所做医学翻译实践为基础,通过列举、分析实践中的实例,探讨医学翻译的方法和特点。笔者的翻译实践材料取材于四篇医学科普文章和一篇医学研究论文。四篇医学科普文章来源于美国之音的科学报道专栏,一篇医学论文下载于万方医学网。四篇医学科普文章谈论的是与我们生活联系紧密的医学健康知识,那篇医学论文讨论的是免疫治疗对过敏性哮喘及过敏性鼻炎方法的临床疗效和免疫机制。两种材料翻译难度相差极大,较全面地涵盖了医学翻译的全部领域。本报告首先概述医学翻译的特点,并介绍和对比翻译材料的特点。然后报告对翻译实践的过程做了较为详细的描述。翻译过程包括译前准备、初译和校对翻译。译前准备是笔者在翻译前所做的工作,如:选材,寻找合作人一起进行校对翻译。初译则是陈述笔者在第一次翻译中遇到的困难和发生的错译。校对工作由笔者和合作人共同完成。本报告还对本次翻译实践进行了案例分析。由于医学科普文章较简单,笔者重点分析医学论文中专有名词和长难句的翻译,笔者在翻译专业术语时,既借助于查找翻译工具,又采用直译、全译、标注释的方法使专业术语尽可能地准确;在翻译长句时,提出了切分法、转译法和增译法。切分法是按意群对长句进行切分;转译法即把名词化结构转变成动词词组或句子;增译法是出于表达的需要增加原文所没有的词汇。