【摘 要】
:
本次实践报告基于译者在2014年11月中国农业银行河南省分行和汇丰银行郑州支行举办的优秀青年领导交流会上的汉英口译实践。此次口译实践中,译者的核心任务是担任龙腾广场支
论文部分内容阅读
本次实践报告基于译者在2014年11月中国农业银行河南省分行和汇丰银行郑州支行举办的优秀青年领导交流会上的汉英口译实践。此次口译实践中,译者的核心任务是担任龙腾广场支行杨行长的口译员,译者负责对他在会议上的发言进行翻译。本实践报告是对此次翻译任务的全面描述和分析总结。本篇实践报告主要分为五部分:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。其中任务描述和过程描述是对此次翻译实践的性质特点和详细情况的概述。第三章译前准备和第四章案例分析为报告中的核心章节。第三章着重描写了译者在3个阶段的具体准备工作。在第四章案例分析部分,译者结合具体译例讨论如何运用口译技巧,准确、通顺、及时地传达讲话人的思想内容,具体的口译技巧包括:意群分割、信息重组、信息对等。译者大量运用了意群分割与衔接技巧,节省了许多分析原语句子的时间;按照目的语的语法结构和语言习惯,译者重新组织原语信息点,译出符合听众语言习惯的译语。本部分还介绍了译者在翻译过程中遇到的一些问题,同时结合一些译例对之进行分析与总结。实践总结章节部分介绍了此次口译任务后译者的心得体会,并且结合以上心得体会,译者总结了以后学习和练习中需要提高的几个方面。
其他文献
汉语欧化在某种程度上有利于中国人了解外国文化。本文所提出的“欧化”是指在英译汉过程中,由于译者的英语和汉语水平有限,对两国文化不够了解,或是缺乏翻译技巧而导致汉语
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为哈佛大学的经济学教授森德希尔·穆来纳森(Sendhil Mullainathan)和普林斯顿大学的心理学教授埃尔德·沙菲尔(Eldar Shafir)共同创
分析了撰写中文科技论文所应掌握的语法规范、字词规范和参考文献著录规范,论述了进行科技汉语学习的重要性.
晚秋黄梨抗逆性强,适应性广,丰产性好,市场前景广阔。该文根据怀远县晚秋黄梨生产实际,从建园、栽培、果园管理、病虫害防治、采收、包装贮运等方面对介绍了晚秋黄梨高产栽培
Sprichwrter und Redensarten knnen eine Sache auf den Punkt bringen,kurz und prgnant zusammenfassen oder in einenTraditionszusammenhang stellen. Es handelt sich
分析3种不同形态碳化物与基体组织分布的高铬铸铁衬板,在MM-W1A型摩擦磨损试验机上与沙石进行耐磨性对比。结果表明:碳化物形态分布对高铬铸铁耐磨性有直接的影响,块状或短杆
磷是动物生长发育的必需常量矿物元素之一,是磷脂、核酸等生物大分子的重要组成部分,为动物在生长期完成骨骼矿化的过程中奠定了必要的物质基础,在维持动物正常的新陈代谢方
从航空器材消耗分类入手,对各类航材消耗可预测性进行分析,结合供应链理论,初步探讨了航材管理中供应链模式的选择。
李密《陈情表》授课伊始,我并没有像往常一样导课,而是在淡淡的古琴配曲中,声情并茂地给学生读了一遍课文。读完之后,我适时地引入了赵与时评价《陈情表》的话:“读诸葛孔明
<正>法医学鉴定作为一种科学的证据,在刑事、民事诉讼过程中起着越来越重要的作用。在刑事诉讼过程中,法医学鉴定主要是根据对受害人的损伤程度的评定(活体) 及死亡原因、方