论文部分内容阅读
随着全球化的发展,第三语言在国际间的合作与交流中起着重要的作用。但第三语言的学习几乎在所有的情况下影响着第二语言的习得,有时甚至会导致产生一些错误,包括语音错误、语法错误、句法错误等等,同时也影响着跨文化沟通与交流。因此,第三语言学习者有必要利用第二语言的正迁移作用,避免负迁移作用,这也将有利于促进二语学习与跨文化交流。本文首先假设迁移理论仍然可以解释第三语言的习得,而且第二种语言和第三种语言在句子翻译方面的相似点与不同点的对比分析在很大程度上促进了英语和日语的学习,然后通过实验数据证明了此假设成立。本文在讨论语言迁移发展的几个阶段,影响二语习得的重要因素及如何克服或恰当地利用负迁移影响的基础上,重点通过实验的教学过程中对英语和日语在翻译句子的相似点与差异点的对比分析很有助于教学,并证明了迁移理论仍然可以解释第三语言的习得,对比分析教学同样有助于第三语言的习得。同时引导第三语言习得者有效利用正迁移效应,避免并学会恰当地利用负迁移来掌握第三语言。 论文主要由五大部分组成。第一部分介绍了论文研究背景,包括第二语言(英语)和第三语言(日语)的对比研究状况,并讨论了此论文的研究目的。第二部分是文献综述,介绍了英语和日语的对比现状和迁移理论。第三部分是实验过程,实验在德强商业学院三个班级进行,对三个班级采用不同的教学方法,用100个句子对所有实验对象均采用VKS法进行了句子翻译能力前测和后测。第四部分是数据分析,通过实验,发现了英语专业的学生在学习第二外语(日语)时深受第一外语(英语)的影响,由此证明了两点:第一,迁移理论不但适用于第二语言的习得,而且也适用于第三语言的习得。第二,对比教学同样有助于英语专业的学习者第三语言的习得。第五部分是结论。与纯日语教学相比,基于迁移理论的英日对比教学不但更加有利于英语专业的学习者的日语学习而且同时也会巩固英语学习。此外通过问卷调查发现,多数学生喜欢对比性教学。它启示我们在第三语言句子翻译时,应充分利用正迁移,尽量避免并学会利用负迁移的影响。