【摘 要】
:
随着我国电子商务的繁荣,商务英语翻译正在飞速发展,同时,商务英语翻译领域的研究也需得到更多关注。然而,为了减少由于语言文化背景不同,造成的商务英语翻译中的语义缺失,需应用特定的翻译补偿策略。二十世纪八十年代以来,我国翻译学家对翻译补偿展开了一系列研究。但对作为特殊用途英语的商务英语翻译补偿的研究,仍存在巨大空白。 笔者选取Where Are the CustomersYachts及其中文译本作为
论文部分内容阅读
随着我国电子商务的繁荣,商务英语翻译正在飞速发展,同时,商务英语翻译领域的研究也需得到更多关注。然而,为了减少由于语言文化背景不同,造成的商务英语翻译中的语义缺失,需应用特定的翻译补偿策略。二十世纪八十年代以来,我国翻译学家对翻译补偿展开了一系列研究。但对作为特殊用途英语的商务英语翻译补偿的研究,仍存在巨大空白。
笔者选取Where Are the CustomersYachts及其中文译本作为分析对象。该作品深入浅出地介绍了华尔街投资潜规则,语言幽默而深刻,得到了国内外财经名家的推荐。在翻译补偿原则理论指导下,本文主要采用了案例分析法,对所选著作的中英文文本进行了分析。本文将补偿策略应用划分为三类主要课题进行讨论:商务术语词的翻译补偿、长难复杂句的翻译补偿和文化差异的翻译补偿。经研究上述课题的典型案例本文发现,商务英语翻译中的补偿策略应用可从语法层面和文化层面进行分析。主要采用的补偿策略有:商务简称扩写,商务名词解释,商务长难复杂句分解、省略与补充,成语俗语的同化与异化等。本文着重探讨商务英语翻译中补偿策略的应用,希望本文对日后的商务英语翻译研究有所贡献。
其他文献
股权结构是股份制企业公司治理的重要内容,合理的股权结构对公司维持和改善绩效具有重要作用。改革开放40年来,我国通信行业快速发展,为促进经济增长、加快社会转型做出了重要贡献。但是,与我国其他行业的大部分公司一样,因股权结构不合理导致的内部治理缺陷仍是许多企业的“通病”。股权结构不合理具体表现为股权集中度不理想,股权制衡机制失衡,股权激励机制缺失等多个方面,股权结构的缺陷与不足对相关公司的经营业绩产生
科技创新能力的提升离不开人才生态环境,人才生态环境是吸引和留住科技创新人才的根基,是对科技创新人才进行培养和开发的基础,更是激起科技创新人才创新动机、发挥科技创新人才施展创新才华的土壤。石家庄市鹿泉区毗邻石家庄,是河北省科技创新十强县区之一,入选河北创新型县(市、区)试点名单。其经济开发区是是石家庄“五大产业基地”之一,是河北省级通讯与电子产业园区,且石家庄市“4+4”重点发展的主打产业信息技术产
思想政治教育是中国共产党的优良传统,同时也是一项伴随着历史发展不断与时俱进的实践活动。教育部为适应时代发展需要,于2017年将"网络育人"纳入高校思想政治工作十大育人体系之中,彰显了高校网络育人工作的重要性。而近些年大数据技术的蓬勃发展,也为优化高校网络育人工作提供了历史契机。大数据技术有着强大的数据感知、处理能力,能为高校网络育人工作添砖加瓦。但同时新兴事物的出现也必然带来全新思考,因此研究大数
文艺作品中的牛仔形象一直以“英雄”、“侠客”等身份为人们所津津乐道,这种文化身份在美国西部作品中历经了生产、叙述、建构一系列过程,形成了一种固态、单一的霸权男性气质。安妮·普鲁却打破了这种单一性指认,在作品中对牛仔的身份、气质进行改写。这种突破性书写集中体现在牛仔从英雄形象到反英雄形象的历史转变,牛仔所代表的美国主流文化属性被消解,成为边缘文化的代名词。牛仔曾经指涉的男性本位的性别框架消失,牛仔的
作为“出生于波斯,成长于罗德西亚,战后返回伦敦的作家”,莱辛身上具有很多边缘性特质,多重边缘性身份给她带来了巨大的焦虑感和精神压力,也对她的创作产生了深刻的影响,纵观其整个创作历程,边缘人是她塑造的一类重要人物形象。80年代中后期的三部作品开启了莱辛后期创作现实主义回归的先河,本文以这三部作品为研究对象,将边缘人作为研究的切入点,对其笔下边缘人物形象进行了系统分析,通过对人物的边缘心态、存在特征以
本文以小米、三星电子公司和欧珀的企业故事为研究对象,从印象管理的角度,分别研究了三个公司在印度智能手机市场中关于企业形象管理的策略,并在企业故事要素的基础上分析印象管理策略对于品牌印象的影响。通过对比分析,三个公司的策略各有侧重,最后的结果也不尽相同。 研究发现,小米的企业故事中以消费者为中心的印象管理策略体现的并不明显,相反,它更加注重企业内部的品牌印象管理,而这一点是欧珀的企业故事缺少的。同
专门用途英语用来指与某种特定职业和学科相关的英语。在翻译研究实践中,专门用途英语的翻译不容忽视。随着国内外经济和科技的迅速发展,越来越多的先进工业设备引进中国。阀门作为重要的工业设备,其运行与维护手册的翻译工作也尤为重要。 作为专门用途英语,阀门运行与维护手册具有科技术语多,专业性强等特点。同时,作为实用文本,阀门运行与维护手册的翻译必须做到准确客观。这就要求译者必须具有扎实的专业基础,过硬的翻
虽然对于关联理论和翻译策略的研究甚多,但将关联理论用于同声传译增补策略的研究甚少。基于语料库研究增补策略因工作量大和研究难度高仍未得到充分的探究。 本文从认知和语用的角度出发,基于2012-2018年的政府工作报告同传语料和同期两会记者招待会对比语料,重点探讨汉英同声传译增补策略的特点。基于关联理论作者论证了使用增补作为基本策略之一的合理性,确定增补在汉英同声传译中的类型和目的。提出并回答了以下