【摘 要】
:
随着2021年6月17日中国载人航天飞船“神州十二号”的成功发射,中国开启空间站阶段首次载人飞行任务。载人航天技术是当今各国综合国力的直接体现,其核心就是高科技的发展。在地球资源日渐枯竭的未来,对太空资源的合理开发和有效利用就显得日渐重要,载人航天技术在其中占据着重要地位,成为了通往浩瀚宇宙的坚实桥梁。天文学是基础科学发展的引擎之一:天文学关注的是最具有前瞻性的问题。越来越多的人对天文学知识的渴求
论文部分内容阅读
随着2021年6月17日中国载人航天飞船“神州十二号”的成功发射,中国开启空间站阶段首次载人飞行任务。载人航天技术是当今各国综合国力的直接体现,其核心就是高科技的发展。在地球资源日渐枯竭的未来,对太空资源的合理开发和有效利用就显得日渐重要,载人航天技术在其中占据着重要地位,成为了通往浩瀚宇宙的坚实桥梁。天文学是基础科学发展的引擎之一:天文学关注的是最具有前瞻性的问题。越来越多的人对天文学知识的渴求促使天文学书籍的不断出版,从数量、质量、类别等方面都提出了更高的要求。本篇翻译实践报告采用了文献研究法、案例分析法、演绎法和归纳法,以列·斯·巴尔胡达罗夫(Л.С.Бархударов)翻译等值理论为指导,以笔者选取的由俄罗斯作家Н.П.Сердцева编写的《99个天文学秘密》(《99 секретов астрономии》)为研究材料,在归纳天文学文本遣词造句的基础上,从巴尔胡达罗夫提出的“六层次等值说”翻译理论中选取其中的“词层等值”“词组层等值”“句子层等值”三个层面对天文学文本进行俄译汉的分析,如词层等值方面,笔者采用了增减词法等翻译方法使得译文尽可能符合汉语遣词造句的规则,使译文通顺流畅;词组层等值方面笔者以固定词组为依据建立俄汉语之间的联系;句子层方面笔者采用分译、合译等翻译方法使原文风格在句子层面上得以等值。希望本次翻译实践能够在总结天文学文本俄译汉的翻译策略和方法的基础上,为翻译理论研究和翻译实践作出自己的贡献。
其他文献
微信作为交际媒介在人们日常沟通交流中发挥着重要的作用。通过观察和分析语料发现,“……的话”结构在语料中出现的频率较高,并且在对话中承担着两个交际任务:设立主题和提出假设条件。“……的话”结构在交际中呈现出不同的句法特征、序列位置以及会话组织功能。本文从互动语言学的视角出发,聚焦“……的话”结构这一具体的语言手段,分析“……的话”结构用于设立主题和提出假设条件两个交际任务时的句法特征、序列位置和会话
随着信息技术的日新月异,信息化学习资源也不断增加,初中生学习方式变得多样化;且在疫情背景下,混合学习模式被广泛应用,以响应国家“停课不停学”的号召。经过文献梳理发现,国内关于混合学习和自主学习能力相结合的研究中,涉及其应用时长对自主学习能力的相关研究甚少。有鉴于此,本研究分析和调查混合学习模式的应用时长对初中学生的英语自主学习能力产生的影响,希望能做出微薄的贡献。本研究拟解决以下两个研究问题:(1
“菜单”文本往往要求简单明晰,所以我们在对文化内涵丰富的中国菜名进行英译时会面临种种困难。英译不足,会使得菜名相关的意义缺失;英译过多,又不符合“菜单”文本的形式条件。中国菜名的翻译问题长期以来受到众多学者的关注,在研究中,他们也提出了解决问题的翻译策略和手段等。然而,从跨文化传播的角度看,英译仅仅是文化传播的一个环节,中文菜名的英译也仅仅是中国饮食文化走向世界宏大工程的一个文本形式。文化实践和文
中华文化历史悠久,博大精深。中华民族数千年来所创造的宝贵物质与精神文化遗产在岁月的洗涤中历久弥新。在本次口译实践中,笔者选取了纪录片《世界遗产在中国》中以秦始皇陵兵马俑为主题的3集内容作为模拟口译实践语料。秦始皇陵兵马俑充分展示了2000多年前中国劳动人民的高超技艺与艺术天赋,它不仅是中华民族的无价瑰宝,更是世界人类文化的灿烂明珠,是全人类的骄傲。对该片进行汉译俄翻译实践,是传播中华优秀文化,讲好
20世纪30年代,中越两国同处在从旧文学到新文学、从传统文学到现代文学的转变之中,都处在在西方文化影响东方文化的大潮之中。本文选取20世纪30年代中越象征主义诗歌文本,以比较文学渊源说、平行说等理论方法,对20世纪30年代中越象征主义诗歌进行比较研究。在西方文学容摄方面,20世纪30年代中越象征主义诗歌均受到西方前期象征主义影响,如“通感”、“音乐性”、“审丑陌生化”等。除此之外,中国还接受了后期
本项目为英译汉翻译及其翻译研究报告,翻译原文节选自《翻译经验论》(翁贝托·埃科,多伦多大学出版社,2001)英译本中的第一章“翻译与被翻译”(英译者为阿拉斯泰尔·麦克尤恩)。埃科在书中指出,翻译并不是对两种语言进行比较,而是关于同一文本在两种不同语言中的阐释,因此翻译也就涉及到文化的转换。在《翻译经验论》的第一章中,埃科对翻译的一些核心问题进行了探讨,如:只要译文能传达正确的文本原意,并保持原文的
本文以『走れ、メロス』(《跑吧,梅洛斯》)、『伊豆の踊子』(《伊豆的舞女》)、『あした来る人』(《情系明天》)以及『こころ』(《心》)四本小说及其汉译本作为研究材料,探明了日语及其汉译的主题省略和显现的分布特征和倾向,并考察了其翻译前后的实际情况以及不一致产生的原因。首先,将四册小说及其译本中的主题句分为“日语及其汉译均省略的类型”“日语及其汉译均显现的类型”“日语省略,其汉译为显现的类型”“日语
中国现代儿童戏剧的创作始于“五四”时期,该时期“儿童本位观”的兴起,促成了我国现代儿童戏剧的诞生。“五四”至上世纪五六十年代,儿童戏剧在剧本创作和舞台表现形式上日趋成熟。改革开放以来,随着我国社会主义发展迈入新的阶段,中国社会经济、科技以及文化亦迎来了快速的发展与变化。“拨乱反正”、“实现四个现代化”、市场经济体制转换、全球化发展等种种政策与社会现象的变化,为儿童戏剧的发展创造了新的机遇与挑战。中
卡斯帕·大卫·弗里德里希(Caspar David Friedrich,1774-1840年)是19世纪德国浪漫主义最伟大的画家之一。他的作品中不仅可以看到古典主义的技法,还传达出个人的浪漫主义情愫,具有突出的明暗对比和孤寂、空无的精神表现特征,弗里德里希作品的特质在于风景画中通过人物的引入,传达出他对风景的个性化表达和独特体验;本文以弗里德里希《窗边的女人》为切入点,从一个绘画实践者的视角出发,
本论文作者在2019年为西北农林科技大学刘孟君教授的“中国国情概况”讲座担任交替传译译员,论文采用翻译实践报告的形式,在目的论的指导下对此次实践的质量进行评估,并针对在评估过程中发现此次口译实践存在的缺陷提出解决方案。本报告分为三个主要章节。第一章着重介绍此次口译任务,包括该任务的背景、特点以及作者为此进行的准备工作。第二章阐述本文的理论基础——目的论,揭示其理论渊源和主要内容。第三章是本报告的重