论文部分内容阅读
改编自美国小说GonewiththeWind的电影《乱世佳人》上映之后好评如潮,随后傅东华翻译的中文译本《飘》问世,让更多的中国读者了解并喜爱了这部小说,半个世纪之后才出现了其它的译本。自从中译本进入中国大地以来,便争论、评论无数,对于不同译者的不同译文也颇有分歧,焦点多集中在哪一个译本更好,是他们所介定的归化的译本还是异化的译本。本文尝试用图里的描写翻译学派的理论作为支点,以其中的行为常式(norm)为核心,分析大家所公认的两个译法截然不同的译本:傅东华的归化译本和黄怀仁、朱攸若的异化译本,从而证明,翻译行为常式是在某一个历史时期,某一个社会之中,人们对于翻译选材、译法以及译文接受的客观要求。译者受这种客观要求无形的影响从而在翻译过程的各个阶段有意识或下意识所做出的一些带有某些共性的行为。因此在一定的行为常式之下译者会采取一定的翻译策略,用任何一种固定的评价译文的标准评论所有的译文,而无视特定时期的行为常式,单纯判断归化好还是异化好是不合理的。