论文部分内容阅读
随着中国改革开放的进一步扩大,中国与世界其他国家,特别是英语国家的交流日益频繁。随之而来的是大批优秀英语影片进入中国电影市场。如何把这些影片引进进来,促进中西文化的交流,极其重要,而翻译在其中扮演着重要的角色。因此,影视翻译研究,作为实用翻译研究的一个重要分支,应运而生。在过去的二三十年中,影视翻译研究取得了很大的发展,发表了大量论文。这些文章大致可以分为两类。一部分文章的作者根据自己本人或者他人翻译经验,提出了一些翻译方法。但是由于其缺少理论支持,在实际操作过程中会遇到许多难以解决的问题;另外一部分文章的作者虽然试图寻求理论的支持,但因其各自取某个单一理论的视角进行讨论,结果众说纷纭,莫衷一是。正因为如此,长期以来影视翻译领域内问题不断。其中一个就是同一部英语影片片名的译名不统一,甚至于一部影片同时出现了多个中文译名,给不会英语或者会英语、而事先却不知道原语片名的观众造成了误解,这从千层次上来说影响了影片的票房收入;而从深层次来说,阻碍了中西之间的文化交流。 美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家奈达认为翻译要使"译文读者理解译文达到这样的程度,即译文读者能够想象到原文读者是如何理解、欣赏原文的"或者要使"译文读者理解、欣赏的程度与原文读者理解、欣赏原文的程度基本一致"。本文认为翻译电影片名就是要最大限度地传递其功能。因此,翻译电影片名,首先必须分析其本身的特点和功能。电影片名最基本的功能就是其信息功能和美感功能,信息功能可以使观众抓住影片的主旨和风格,美感功能就是通过独具匠心的语言形式最大程度地激发观众的想象力,吸引他们去观看。本文认为在翻译中要传递这些功能仅仅寻求单一理论的支持不能实现的,因此提倡使用综合法,即多种理论相结合,"从上到下"(Mary Snell-Hornby2001:35),层层解决问题。 翻译电影片名首先要传递其信息功能。众所周知,每一部影片至少都有开头、高潮和结尾。所以一部影片就可以被看作是一个语篇,而片名就是这个语篇的标题。篇章语言学的研究成果已经证明标题与语篇互相关联,标题的信息内容来自于整个语篇并由语篇阐释。翻译标题不能脱离整个语篇独立存在。因此,翻译电影片名,不能脱离影片的内容,胡译、乱译。如果原语片名能够直接反映影片的内容,翻译时就可以以原语片名本身为基准,进行直译。但是,有些片名直译过来并不能反映影片内容,从而造成了信息功能传递的失败。这主要是因为中英两民族在文化、风俗等诸方面的差异导致的片名命名方式的不同。在这种情况下,功能派的奠基理论--翻译的目的论的观点为提供了理论依据。该理论认为译文应该由其在目的语中所起的作用决定,译者应该使用最能实现这一目的的翻译策略。原文只是提供了一种信息,译者应该选择其中最适应目的语的环境的因素进行翻译。所以,当原语片名直译过来时,不能反映影片内容,译者就可以"推翻"(dethrone)原语片名,在不脱离影片内容的情况之下重新添加片名。 在翻译英语电影片名的过程中,仅仅传递原语片名的信息功能不是终极目标,成功的片名翻译还要体现其美感功能,因为只有"最大限度"地传递了其美感功能,才能吸引观众观看该影片。接受美学认为,一部文学作品的历史生命如果没有读者的接受,文学作品的美学特征不可能得到完整的体现。实际上读者在读任何作品是都带有一定的期待视野,它不可能被看作是固定的,不变的或者是封闭的立场。接受理论使在电影与观众的关系上有了一个新的思维视角。在片名的翻译过程中,译者应该考虑到潜在的观众,充分把握译语观众的期待视野、审美趣味、审美能力、先在知识、心理需求等,注重译语观众的接受性。所以在翻译英语电影片名时,为了传递其美感功能,应该在不脱离影片内容的情况下最大限度地追求遣词造句的优美,注意中国观众的审美情趣和欣赏口味,不能一味直译或者死译,要注意美感的传递。 本文试图结合相关理论,以一个全新的、综合性的视角对英语电影片名的翻译进行探讨,认为翻译电影片名首先必须以传递其信息功能和美感功能为前提条件,并提出行之有效的方法,以期解决影片片名翻译不统一,这个长期以来存在于影视翻译领域内悬而未决的问题。