从目的论的角度分析《浮生六记》格雷厄姆·桑德斯译本

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:qiminming_7
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“目的论”在20世纪70年代后期由德国学者提出。与传统翻译理论不同,目的论认为决定翻译过程的最主要因素是翻译行为的目的,翻译目的不同则翻译的策略也不同。这一理论结束了翻译界长期以来对于归化和异化的激烈争论,给翻译工作者提供了新的翻译视角。《浮生六记》作为中国传统文学的经典作品之一,被翻译成了多国文字,深受国内外读者的喜爱。它原为清朝乾隆年间文人沈复一篇自传。作者以简洁的文,笔分六章(闺房记乐,闲情记趣,坎坷记愁,浪游记快,中山记历,养生记道)生动地描述了其生活的方方面面,包括婚姻爱情﹑闲情意趣﹑山水游记等。《浮生六记》最新英译本由加拿大汉学家格雷厄姆?桑德斯翻译。于2011年出版,在新译本致谢部分,译者桑德斯提出翻译此书的四个目的:(1)改正前人错误;(2)提供更多的注释;(3)将沈复细致的描写转化为更为通俗流畅的风格;(4)揭示书中的每一面。总体而言,该译本充分体现了目的论的原则。本文以目的论原理为理论框架,以《浮生六记》这一中国古典文学作品格雷厄姆·桑德斯译本作为研究对象,本论文首先分析讨论了译者的翻译目的;其次基于译者的上述四个目的,探寻该译本中的各种译法。最后,通过对最新译本的全面分析和大量实例研究,可发现最新译本充分实现了上述译者的四个翻译目的。本文希望证明:译者在翻译过程中,不必纠结于选择直译还是意译,异化还是归化。对于译者来说,最重要的是在翻译行为之前,设定好翻译目标,在翻译过程中,根据之前提出的翻译目标进行翻译工作以及选择翻译策略。本论文分为四章。第一章主要介绍本文写作的意义、目的和结构,同时也介绍了《浮生六记》和它四个英译本。第二章回顾了《浮生六记》和其四个英译本的研究情况。第三章主要介绍了本文的理论基础目的论的定义,目的论的代表人物,目的论的三原则,以及目的论的贡献。第四章具体分析格雷厄姆·桑德斯译本。这一章可分为三部分:第一部分讨论了翻译目的并介绍了浮生六记各个英译本的译者的翻译目的;第二部分分析最新译本如何达成其四个目的;第三部分:对最新译本的评价。
其他文献
近年来,关于输入频率的研究备受关注,其在不同领域的实证研究也得到了不同程度的进展。该论文基于输入频率理论,结合前人对输入频率效应的探讨,以及通过对词块输入与个词输入
随着全球化的不断深入和发展,给各国带来便利的同时,也不断出现了一系列的全球化问题。其中之一便是毒品走私。毒品的生产、加工、贩卖和消费形成一个盘根错节的国际性网络。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
晚清以降,佛教同时受到官方与民间的摧迫与责难,引发佛教界深入反省并提出革新主张。创办于1913年的中国第一份佛教官方刊物《佛教月报》刊发了一些高僧大德针对佛教现状提出
每一个民族对世界的认知有着独有的方式。有关同一事物或现象的“观念”在不同语言和文化中表现的方式也不尽相同。语言文化学中的“观念”作为语言和文化共同的产物,本质上
摘要:随着高校图书馆模式的不断优化和升级,如何营造一个和谐的阅读环境已经成为人们关注的重点话题。想要营造一个和谐的阅读環境,和管理员的影响因素是分不开的,其不仅是构建和谐环境的主要部分更是基础。所以,本文针对高校图书馆管理员素质及其在和谐阅读当中的作用展开讨论,希望能够为高校的图书馆阅读环境提供优化意见,带来积极的参考意见和建议。  关键词:高校图书馆;管理员素质;和谐阅读环境  中图分类号:G2
隐喻被认为是强有力的认知工具,概念隐喻理论认为隐喻以人类的身体体验为基础,普遍存在于人类生活中。天气作为基本的自然现象,是人类的基本经验之一,与人类的生活密切相关。
无论是民办高校还是公立高等院校,抓好党建工作都是十分必要的。特别是对于民办高校来说,抓好党建工作不仅可以充分发挥党支部中党员的先进性,更能提高高校整体的工作效率。