论文部分内容阅读
“目的论”在20世纪70年代后期由德国学者提出。与传统翻译理论不同,目的论认为决定翻译过程的最主要因素是翻译行为的目的,翻译目的不同则翻译的策略也不同。这一理论结束了翻译界长期以来对于归化和异化的激烈争论,给翻译工作者提供了新的翻译视角。《浮生六记》作为中国传统文学的经典作品之一,被翻译成了多国文字,深受国内外读者的喜爱。它原为清朝乾隆年间文人沈复一篇自传。作者以简洁的文,笔分六章(闺房记乐,闲情记趣,坎坷记愁,浪游记快,中山记历,养生记道)生动地描述了其生活的方方面面,包括婚姻爱情﹑闲情意趣﹑山水游记等。《浮生六记》最新英译本由加拿大汉学家格雷厄姆?桑德斯翻译。于2011年出版,在新译本致谢部分,译者桑德斯提出翻译此书的四个目的:(1)改正前人错误;(2)提供更多的注释;(3)将沈复细致的描写转化为更为通俗流畅的风格;(4)揭示书中的每一面。总体而言,该译本充分体现了目的论的原则。本文以目的论原理为理论框架,以《浮生六记》这一中国古典文学作品格雷厄姆·桑德斯译本作为研究对象,本论文首先分析讨论了译者的翻译目的;其次基于译者的上述四个目的,探寻该译本中的各种译法。最后,通过对最新译本的全面分析和大量实例研究,可发现最新译本充分实现了上述译者的四个翻译目的。本文希望证明:译者在翻译过程中,不必纠结于选择直译还是意译,异化还是归化。对于译者来说,最重要的是在翻译行为之前,设定好翻译目标,在翻译过程中,根据之前提出的翻译目标进行翻译工作以及选择翻译策略。本论文分为四章。第一章主要介绍本文写作的意义、目的和结构,同时也介绍了《浮生六记》和它四个英译本。第二章回顾了《浮生六记》和其四个英译本的研究情况。第三章主要介绍了本文的理论基础目的论的定义,目的论的代表人物,目的论的三原则,以及目的论的贡献。第四章具体分析格雷厄姆·桑德斯译本。这一章可分为三部分:第一部分讨论了翻译目的并介绍了浮生六记各个英译本的译者的翻译目的;第二部分分析最新译本如何达成其四个目的;第三部分:对最新译本的评价。