论文部分内容阅读
全文以汉语“谁”和俄语“Кто”作为研究对象,根据二者均可作疑问代词的这一用法作为对比的基础,根据汉语、俄语的相关的研究和成果来对汉语“谁”和俄语“Кто”的疑问和非疑问用法来进行比较研究。目前学术界也有对汉语“谁”和俄语“Кто”研究的文章,但是专门针对二者进行对比的研究却不是很多,研究成果也并不理想。鉴于此,本文尝试对二者的疑问和非疑问用法进行一些探索性的描写,从而在此基础上进行比较。全文主要分为四章:本文的第一章是绪论,在这一章里介绍了所研究的研究范围、研究方法、研究目的和研究对象;分别从汉、俄两语的疑问用法和非疑问用法对“谁”和“Кто”的研究成果进行了总结。第二章是通过语法等方面的对比,描写了汉语“谁”和俄语“Кто”在句法功能上的异同点,例如二者均可以做主语、谓语、宾语等句法成分;此外二者在一些特定的语言环境中也可对比,例如直接句和含俄语前置词的句子中使用,在直接句中汉语“谁”和俄语“Кто”一般充当主语位置,二者基本对应。当二者在含俄语前置词的句中使用时,由于前置词对连接词的要求,此点上二者基本不对应。第三章主要对汉语“谁”和俄语“Кто”的非疑问用法进行了对比分析。从汉语“谁”的非疑问用入手,对汉语“谁”的三种非疑问用法进行了对比。首先是汉语“谁”的任指用法,在句中使用时常与“也”“都”连用,也有“不论|无论|不管…谁…”、“谁…谁…”等句式的使用。俄语用“кто‐либо”、“кто‐нибудь”、“кто ни”、“никто”“некого”与之对应。其次是汉语“谁”的虚指用法,在句中一般通过“不知谁”、“说不出谁”,或者“谁知|料”、“不须说出谁”、“转述别人的话时的谁谁”等句子来表示。俄语中与之对应的是“Кто‐то”、“чей‐то”,或含有“неожиданно”、“неожиданный”句子与之对应。最后是汉语“谁”的特指用法,根据句子要表达的意思用“Кто”或其他人称代词与之对应。在非指用法中的俄语“Кто”,在句中可以做关联词,可引导主语从句、定语从句等从句。“Кто”在句中做所修饰对象的先行词,在句中与所修饰的词一起担任句中的成分,例如主语、定语等。在口语中,“Кто”不仅有先行词的作用,还表达一定的意思,即表示“有的人”,此点上二者不对应。汉语中“谁”的非指用法不是很多,但是也有例如“谁知道你今天来!”这样表示情感的用法,与俄语“Кто”不能对应。第四章是对本文的一个归纳和总结。