翻译目的论在中亚教育新闻翻译中的应用

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laoyoutiaosc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着“一带一路”倡议的推进,中亚国家的经济、政治、文化生活吸引了中国人民越来越多的关注,尤其当前中国与中亚五国之间文化交流日益密切,人们越来越关注中亚五国的教育状况,对于中亚五国教育报道的需求也日益增大。作为各国之间文化交流与合作的媒介,教育新闻翻译变得越来越重要。教育类新闻具有准确、简洁、客观的特点。本次翻译实践的翻译目的就是以连贯、简洁的语言对中亚五国教育领域的报道进行客观二次传播,这与目的论三大原则:“目的原则、连贯原则和忠实原则”的要求一致。本篇翻译实践报告以笔者发表在《中亚速递》半月刊的30篇教育新闻译稿为翻译实践文本,从“翻译目的论”视角出发,结合目的论三大翻译原则,通过具体翻译实例分析新闻语言特点及中亚俄语语言特点,将目的论对中亚教育类新闻翻译的适用性进行阐述,总结出相应的翻译方法及技巧,以期对教育类新闻的编译有所助益。本篇翻译实践报告由四个部分组成。第一章为翻译任务描述,介绍了翻译项目、任务背景、意义及翻译过程;第二章介绍了中亚教育新闻和翻译目的论,分析了中亚教育新闻的特点和翻译难点,并阐述了目的论对教育新闻翻译的适用性;第三章陈述了目的论指导下教育新闻的翻译方法及技巧,笔者将目的论三原则与教育类新闻翻译实例相结合,制定出相应的翻译方法及技巧,并描述具体翻译方法在实践中的应用;第四章为翻译实践总结,总结了在教育类新闻文本翻译实践中的收获与不足之处。
其他文献
本文查阅了“汉语桥”世界大学生中文比赛和留学生文化兴趣点的相关文献,结合中国文化概论和对外汉语教学理论作为论文撰写的理论基础。选取近三年(2017年——2019年,第十六届——第十八届)的“汉语桥”世界大学生中文比赛决赛中的文化类试题作为研究对象,分析“汉语桥”比赛的出题内容、出题方式、了解选手的答题情况,从“汉语桥”决赛的文化类试题中归纳文化项目,总结出中国方面希望留学生学习和掌握的文化点。设计
凯鲁亚克是20世纪50年代美国小说家中最受赞扬也是最被误解的作家之一。他的第二部小说《在上路》被誉为“垮掉一代的圣经”。这部小说围绕以萨尔和迪安为代表的“垮掉一代”四次穿越美洲大陆的旅途经历展开。目前,国内外对凯鲁亚克小说的研究大多集中在其反叛的主题以及写作技巧的研究上。本研究从空间理论的角度对《在路上》这部小说进行了分析,从而揭示两位主人公萨尔和迪安在三种空间里的困境和精神救赎的探索。本研究分析
20世纪80年代中后期,质疑普适性价值规范和体系的后现代主义思想开始兴起,被多元性社会和片段性、不确定性话语非中心化了的碎裂的主体受到学者关注,重新思考日常生活空间建构中人的主体性作用成为后现代城市空间研究的重点。健康地理学在这一思潮下展现出符号性、象征性、文化性与社会性的空间研究趋势,转向对承载文化与主体性内涵、使用者与空间(场所)互动关系的各类健康空间(场所)的探讨,来反思日常生活的常规和实践
分析高校出版社微信营销情况,针对存在的问题,提出适应行业特点,创新新媒体运营机制;遵循传播规律,提高新媒体营销效果;融合资源技术,挖掘新媒体营销潜力的改进策略。
作为文学界的翘楚,贾平凹著作等身,是中国文学走出去的主力军,也是文学外译研究绕不开的人物。然而,其作品英译情况却不尽人意。其小说《高兴》于2017年由韩斌(Nicky Harman)翻译成英文出版,取得了一定的成功。因此本论文选取贾平凹的小说《高兴》及其英译本Happy Dreams进行研究。《高兴》作为一部严肃文学,在翻译过程中其文学性的传递十分重要。而文学性与作品中的前景化语言紧密相连。因此,
十八大以来,环境保护越来越得到关注,相应地环保类科普文学作品也越来越多。《寂静的春天》作为护生态平衡的开山之作,近五年来在我国的汉译本数量激增,也受到了广大读者的欢迎。因此该作品的翻译研究有一定的研究价值。本文从图里的预先规范、元规范和操作规范的角度出发,对1979年吕瑞兰和李长生的译本和2018年辛红娟译本进行详细的对比分析,重构两译本中体现出的翻译规范。首先,在翻译活动开始之前,两译本的译者受
长句的翻译是英语学术著作汉译过程中不可避免的一部分,译好长句至关重要。为此,本实践报告以功能对等理论为指导,以学术著作《神话与哲学:从前苏格拉底到柏拉图》翻译项目(节选)为实践来源,总结长句翻译过程中遇到的问题及其解决方法。该著作由加州大学洛杉矶分校古典学专业副教授卡萨林·摩根所著,于2000年在剑桥大学出版社出版。在翻译过程中,本报告发现原文长句具有多并列成分、多附加成分、多修饰语的特点。这些特
随着中国社会的高速发展,社会大众在物质生活不断充盈并得到满足后开始寻求精神方面的满足,正是在这一市场需求的驱动下,旨在以一种轻松活泼、引人入胜的方式为读者提供所需的娱乐、信息服务的娱乐新闻大受欢迎。同时,新闻中大量存在的隐喻在增强新闻感染力、提升新闻价值方面发挥着重要作用,因此娱乐新闻中的隐喻翻译值得深入研究。作为一种典型的商业新闻,娱乐新闻翻译的最终目的是要实现参与翻译活动各方利益的最大化。因此
在"互联网+"背景下,电商得以快速发展和崛起,新媒体成为产品营销的重要平台,这也为农产品营销带来了新的机遇。农产品新媒体营销是农业与网络的跨界深度融合,为农产品销售提供了新的方向,有利于广泛推广与营销农产品。
期刊