目的论指导下的中国景区公示语英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:cgogovocom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国拥有五千年历史和奇特的自然景观,旅游资源颇为丰富。随着中国加入世界贸易组织和北京奥林匹克运动会的举办,中国在世界大家庭的角色越来越重要。到中国旅游日益成为外国人了解中国的一种途经,因而越来越多的外国人来到中国旅游。然而,由于中国旅游景区公示语的翻译不规范以及中外文化存在差异,往往导致国外游客对公示语的内在信息困惑不解或者理解有偏差,这不但减少了外国旅游者的旅游乐趣,还可能导致旅游景区对外国游客吸引力的降低。因此,需要对旅游景区公示语的翻译进行更深入的研究。一般的旅游公示语基本上以直译为主,又有多处省略,这往往造成译文刻板生硬。因为文化差异的不同,外国游客不一定能够完全理解中国旅游景区公示语的含义。因此从目的论的理论出发对旅游公示语的翻译进行分析,能够解决旅游公示语译文中存在的诸多问题。本论文以西安名胜景区的公示语翻译为例,归纳了西安旅游景区公示语翻译存在的主要错误。这些错误包括文本不连贯、拼写错误、语法错误等,这些错误是从语言、语用、文化角度归纳出来的。产生这些错误的原因包括:一、景区汉语公示语文化气息浓,语言多使用历史故事和成语,这导致汉语中的文化信息不能完整或清晰地用英语翻译出来。二、景区公示语的英译追求汉语的文本的审美要求,而这种审美要求不能很好地用英语表达出来。三、公示语的英译以直译为主,又多省略,译文虽语句表意清晰,却有刻板之嫌,这往往使旅游者倍感疑惑。最后,论文以目的论的基础,从语言层、文化层面、语用层面,提出了旅游公示语的翻译策略。
其他文献
对嘉绒民间阿尼格冬信仰的图像学考察,强调将其口传、仪式图像系统的源起与变迁、阐释与实践重置于"藏边社会"这一"地方中心性"视域中加以理解,进而揭示出嘉绒族群认同的族源
房屋建筑作为人类生产和生活资料的重要部分,以其提供适宜居住和活动的空间来满足人们生产或生活需要,是构成聚落的要素之一。由于房屋的建造广泛、工程量大,需要投入大量人
第一节前言类风湿性关节炎(Rheumatoid arthritis, RA)为一种慢性、全身性的自身免疫性疾病,以对称性关节滑膜炎为主要特征。中医以旭痹为名,“尪”字与“尫”、“尩”通用,
建设生态文明是关系民生福祉、关系国家前途命运的根本大计,是实现中华民族伟大复兴中国梦的重要内容。中国特色社会主义生态文明建设就是要按照尊重自然、顺应自然、保护自
天下唯同类可畏也。凡争产者,必同父之子;凡争宠者,必同夫之妻;凡争权者,必同官之士;凡争利者,必同市之贾。势近则相碍,相碍则相轧耳。 ——纪昀《阅徵草堂笔记》   蔡邕 (133— 19
期刊
当前,残疾人这个群体往往被边缘化和受到社会公众的各种歧视,由于残疾人自身身心障碍在日常生活时常常出现问题多或遇到各种挫折和困惑,往往成为社会忽视的社会弱势群体。诸
文献综述部分首先阐述了功能性便秘的流行病学特点、现代医学对其发病机制的认识、目前主要的诊断检查方法及相关治疗进展;接下来论述传统医学对便秘的认识、临床常用的治疗方
关于贫困陷阱理论研究的最新进展主要表现在三个方面:首先,贫困陷阱类型更加丰富。与早期的物质资本匮乏导致贫困陷阱的理论不同,贫困陷阱的形成因素被扩展到自然资源、教育
我国经济的快速发展促进了事业单位的发展,同时也为事业单位的档案管理提出了更高的要求。文书档案作为事业单位档案中的一种类型,发挥着重要的功能,因此,文书档案的管理也成
建材配送是建筑企业运营、生产的重要环节。在建筑业进入快速发展的今天,建筑材料的物流配送已成为各个建筑企业降低流通成本、提高物资流通效率的重要手段。如何快速、准确