Mn掺杂和点缺陷对ZnO磁、光性能影响的第一性原理研究

来源 :内蒙古工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxg668888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Mn掺杂ZnO稀磁半导体材料因具有优异的磁光特性,在太阳能电池、自旋电子器件以及光催化等领域具有广泛的应用前景。而通过调控Mn掺杂和点缺陷能够有效改善ZnO的磁光性能。但是,Mn掺杂和点缺陷对样品制备条件比较敏感,实验数据重复性差,导致加大了实验上调控Mn掺杂和点缺陷的难度。此外,掺杂体系的磁性来源、磁性机理和居里温度没有统一的结论。对系统地研究以上问题,第一性原理有一定的优势。本文用第一性原理系统地研究了Mn掺杂和点缺陷对ZnO磁光性能的影响。研究内容和结果如下:第一,研究了点缺陷对ZnO磁光性能的影响。结果显示,富锌条件下,含锌间隙(Zni)和氧空位(VO)的ZnO形成能相对较小;而富氧条件下,含锌空位(VZn)和氧间隙(Oi)的ZnO形成能相对较小。含Zni和VO的ZnO没有磁性,而含VZn和Oi的ZnO磁序态为反铁磁态。含VO和Zni的ZnO的带隙中形成施主杂质能级,吸收光谱红移。而且,杂质能级与费米能级重合,形成陷阱效应,降低电子与空穴复合率。这有利于设计和制备新型ZnO基光催化剂。含VZn和Oi的ZnO光学带隙变宽,吸收光谱都蓝移。第二,研究了不同掺杂位置的Mn(替换Zn位的表示MnZn;间隙位的表示Mni)和点空位(VZn和VO)对ZnO磁光性能的影响。不含VZn/VO的Mn掺杂ZnO中的Mn具有聚集分布的特点,而含VZn/VO的Mn掺杂ZnO中的Mn具有均匀分布的特点。含VZn的MnZn掺杂的ZnO和含VO的Mni掺杂的ZnO均有长程有序铁磁性,而且居里温度均高于室温,前者还具有明显的半金属性。掺杂体系磁性来源为以载流子为媒介的双交换作用,这与平均场近似理论和双交换机制相一致。不含VZn/VO的MnZn掺杂ZnO的吸收光谱红移,而Mni掺杂ZnO的吸收光谱蓝移。含VZn/VO的MnZn掺杂ZnO和含VO的Mni掺杂ZnO的吸收光谱都红移,而且VO对吸收光谱影响更加明显。第三,研究了不同配比量的Mn和VZn/VO对ZnO磁光性能的影响。含VZn的Mn掺杂ZnO具有半金属铁磁性,而且Mn:VZn=2:1时半金属性更强。含VO的Mn掺杂ZnO的磁性与VO没关系,而取决于Mn的掺杂量。平均场计算结果显示,含VZn/VO的Mn掺杂ZnO具有实现室温铁磁性特点。VO和VZn对ZnO:Mn的可见光吸收光谱都有影响,但是VZn影响不大。含VO的Mn掺杂ZnO的带隙中形成杂质能级,且杂质能级形成了陷阱效应,促进体系的光催化特性。而且,VO的浓度越高光学带隙越窄,说明Mn:VO比例的调节对Mn掺杂ZnO光学带隙的调整起到关键作用。第四,研究了不同价态的Mn和VZn/VO对ZnO磁光性能的影响以及机理。含中性VZn(表示V0Zn)的Mn2+掺杂ZnO的结构稳定,体系总磁矩最大。而且,掺杂体系具有室温铁磁性和半金属化特性,其磁性主要来源于以空穴为媒介的O2p和Mn3d之间的双交换作用和巡游电子自旋极化。这对设计和制备高磁矩、高居里温度的新型稀磁半导体非常有价值。VO0和V0Zn对可见光吸收光谱影响较大,而且波长在400-509nm范围内VO0的影响比较大,而波长大于509 nm时V0Zn的影响比较大。
其他文献
本文运用文化图式理论(Cultural Schema Theory)探讨汉英交替传译中三字格惯用语的口译策略。以往的研究从不同角度,对四字格惯用语、八字格惯用语和习语性短语的口译策略进行了探讨,而三字格惯用语在口译中的文化因素探讨有待深入。文化图式理论强调翻译中的文化因素,可以分为文化图式冲突(cultural schema conflict)、文化图式对应(cultural schema cor
随着内蒙古旅游业的快速发展以及国际上对草原文化的日益关注,纪录片,作为一种特殊的影像形式,对推动内蒙古旅游业的发展,弘扬内蒙古地区文化有重要意义。本文是一篇中译英交替传译模拟实践报告,实践的材料选取的是由内蒙古电视台和内蒙古旅游局合作录制的纪录片《家在内蒙古》,本次模拟实践选取的是第五集《爷爷的草原》、第六集《鸟哥的春天》和第七集《奇石奇缘》。通过对本纪录片的口译,将有助于提升内蒙古旅游的知名度并
本篇翻译报告选材于俄罗斯著名汉学家奥莉加·拉扎列夫娜·费什曼所著的《欧洲人眼中的中国:神话与现实(十三至十八世纪)》第二章《传教士眼中的中国》,该章主要介绍了欧洲传教士在特定历史时间点在中国的传教活动以及对当时中国社会的看法与思考。通过对原著语体进行分析,我们认为该著作属于科学语体,具有准确性、逻辑性和客观性。所以在本次翻译过程中,保证译本的准确性和真实性可以作为基本翻译规范之一。因此,在翻译过程
近年来,我国秉承绿色经济发展理念,贯彻可持续发展战略,出台了一系列相关政策和法律法规,并制订了相应的技术管理措施。然则,集污染预防政策和污染控制技术为一体、对污染源施行全面监控的管理制度还尚未完全形成。因此,学习国外先进的管理经验成为当前的一项重要任务。列宁格勒林业技术科学院化学副博士阿纳托利·马克西莫维奇·克里亚热夫撰写的《21世纪俄制浆造纸业和森林工业综合体发展基础》一书介绍了21世纪初俄罗斯
21世纪以来全世界共同面临生育率下降、人口老龄化的问题。许多国家都在研究出现这些问题的原因,同时积极寻找解决这些问题的对策。本文是一篇俄译汉翻译实践报告.翻译对象是白俄罗斯社会学家安娜·沙德利娜的作品《亲爱的孩子们:21世纪生育率下降和女性价值提高》的第一章。这部作品于2017年在俄罗斯出版,在中国暂无译本。本篇报告主要是对翻译文本进行案例分析,在翻译过程中笔者采用了不同的翻译方法,主要从词汇层面
2020年9月初,2020年中国国际服务贸易交易会顺利举办。作为2020年世界第一场,也是“后疫情时代”,疫情防控常态化后的第一场国际会议,相关语料具有崭新而又鲜明的时代特征。笔者有幸参会,由此在现场采集了中国(北京)音乐产业大会的原始音频,并以其中的三段演讲为语料,完成模拟口译实践。本实践报告介绍了材料背景,选题及研究意义,以及从译前准备到译后分析的全部模拟口译项目过程。在实践与译后分析的过程中
近年来,中俄两国交往日益密切,越来越多的俄罗斯作品涌入中国,在两国交往中我们既能感受到两国文化上的相同性,又能体会到两国文化的差异性。俄罗斯是中国最大友邻,在历史上两国思想早有碰撞,俄罗斯对中国也早有研究,所译文章为汉学研究论文,文章整体风格体现了学术文章的“准确性”和“严谨性”。原文属于科学语体,译者在翻译中完全遵循科技语体的语言风格,并在翻译中以所学翻译技巧为基础,对译文进行了合理地处理,本篇
在整个俄罗斯文坛中,历史小说的创作并不少见,它蕴含着丰富的思想、文化和历史资源,而研究苏联优秀的历史小说对我们了解历史、了解苏联人的思维方式和精神追求也有着重要的意义。在本次翻译实践中,译者选取了苏联社会主义现实主义作家塔拉斯·米哈伊洛维奇·雷巴斯的长篇历史小说《红雪》的第三十四章到第三十八章的内容进行翻译,并在此基础上撰写了翻译实践报告。这部以真实历史战争为背景的小说讲述的是1918-1919年
立方NaZn13型金属间化合物La(FexM1-x)13(M=Al,Si),由于其价格低廉、环境友好且具有大的磁热效应,有望成为优良的磁制冷工质。本文通过稀土位替代和铁位的替代系统地研究了La1zCez(Fe1-yCoy)13-xSix化合物的磁性、磁热效应和巡游电子变磁转变特性,以及不同退火时间对其合金锭子的影响。主要结果如下: 首先,研究了La0.8Ce0.2(Fe1-xCox)10.5
物理学作为众多学科中的基础学科,它与女性分离已经成为一个不可争议的普遍现象。对这一不争的事实原因的研究,已经成为西方的一个重要研究课题,且研究结果也复杂多样。而本文主要是站在女性主义的科学与性别立场上,并结合目前国外众多的研究成果,对这一问题进行梳理与解读。研究表明:物理学与女性分离的主要原因之一是物理学是由男性建构的,物理学也因此成为了一种男性的科学。这种男性的科学与传统的女性气质分离,成为女性