【摘 要】
:
科普文章是普通民众接触前沿科学知识的重要途径。将国外优秀的科普文章译入国内,具有重要的现实意义。科普文章中通常包含丰富的专业术语,所以专业术语的汉译是翻译人员需要重点考量的问题。笔者认为,针对科普文章中的专业术语,在追求译文准确度的同时还需要考虑其汉译目的。科普文章本身是一种带有目的性的创作,而科普文章的汉译工作是一种带有目的性的活动。专业术语作为科普文章的一部分,其汉译既要追求准确度,也要体现出
论文部分内容阅读
科普文章是普通民众接触前沿科学知识的重要途径。将国外优秀的科普文章译入国内,具有重要的现实意义。科普文章中通常包含丰富的专业术语,所以专业术语的汉译是翻译人员需要重点考量的问题。笔者认为,针对科普文章中的专业术语,在追求译文准确度的同时还需要考虑其汉译目的。科普文章本身是一种带有目的性的创作,而科普文章的汉译工作是一种带有目的性的活动。专业术语作为科普文章的一部分,其汉译既要追求准确度,也要体现出目的性。本报告基于《比较科学论》与《科学与文化》的汉译实践,建立了专业术语汉译标准化和专业术语汉译目的化两个目标。为实现专业术语汉译标准化,笔者提出了利用术语知识服务平台、追溯词源和参照平行文本三种手段,并结合译例论证了此三种手段在提升专业术语汉译准确度、还原科普文章的“科学性”方面的可行性。术语知识服务平台具有相当的专业性,可以利用其查找规范汉译。追溯词源则适用于外来语形式的专业术语汉译。若前两种方式都行不通时,参照平行文本也是一个行之有效的术语汉译查证手段。为实现专业术语汉译目的化,笔者提出了采用通用译名、添加注释、贴合译入语语言习惯和结合语境选择译词四种途径,并结合译例论证了此四种途径在体现专业术语汉译的目的性、还原科普文章的“普及性”方面的积极作用。对于存在多种译名的专业术语,采取通用译名可以提升读者的接受度。添加注释则可以帮助读者进一步理解文章内容。术语汉译贴合译入语语言习惯可减轻目标读者的阅读障碍。结合语境选择译词则有助于实现正确的科学普及,避免误导读者。总之,针对科普文章中的专业术语,在追求其汉译准确度的同时也注重其汉译目的,从这两个角度出发展开专业术语汉译工作,有助于进一步实现科普的意义。
其他文献
随着信息网络传播技术的发展,数字经济、互联网经济已经成为拉动经济增长的主要力量,各国纷纷大力发展电子商务。随着互联网技术的发展,电子商务领域也逐渐成熟和发展。2019年,我国GDP约为991万亿元,电子商务交易额30多万亿元,其中网上零售额10万多亿元,同比增长近16%;电子商务从业人员达5125.65万人。(1)可见电子商务在我国经济结构中占比巨大。但电子商务蓬勃发展的同时,电子商务平台知识产权
作为电子信息业的核心,集成电路对于国家经济稳定增长以及国防信息安全具有重要意义。在国内经济转型升级的迫切要求和国际新一轮科技竞争的多重压力下,我国明确将集成电路技术创新上升到国家层面,并通过一系列国家政策推动集成电路业的创新发展。企业是研发创新活动的主体,因此研究税收优惠政策对集成电路企业技术创新活动的影响具有重要理论价值和实践意义。本文采用理论与实践相结合、定性与定量分析相结合的方法,以税收优惠
绘本阅读有利于促进学前儿童语言表达能力的发展、读写意识与读写能力的萌发以及视觉素养的提高,对儿童阅读能力的培养乃至一生的成长发展都有着重要价值。从符号学的视角对幼儿园绘本阅读活动进行透视,有利于重新审视绘本这一符号统一体,厘清绘本阅读活动中的多方互动关系,从而省思幼儿园绘本阅读活动中存在的问题及其原因,并进一步提出可行性建议。本研究从符号学的视角切入,构建了理想状态下幼儿园绘本阅读活动的整体运作过
2020年初新冠疫情爆发以来,中国诞生了一个特殊的社会英雄群体。钟南山院士作为重要代表之一,在中国抗击新冠肺炎疫情斗争中发挥了至关重要的作用,他的无私奉献精神和勤勉态度值得广为学习。长期以来,关于中韩文学翻译理论的研究较多,对于演讲或发言等现场翻译实践研究总结较少,尚不深入。本报告以钟南山院士在广州医科大学2020年毕业典礼上的演讲实践对象,通过模拟交替传译,在吉尔模式的指导下,探究口译活动中应如
在日本文化中,怪奇文化是其不可缺少的部分。因此,志怪小说在日本文学世界也占有重要地位。1日本志怪文学具有民众普及率高以及饱含日本文化特色的特点。但在国内翻译学界中,围绕其展开的研究却并不多见。经笔者搜索查阅发现,在国内大型论文交流网站——知网、维普以及万方网站内,与日本志怪文学相关的论文分别有54篇、93篇以及40篇。在笔者看来,神鬼文化在中日两国的历史发展过程中都曾起到过十分重要的作用。时至今日
随着新时期经济结构的调整以及金融改革的不断深化,流动性问题已愈来愈受到监管层以及银行业的重视。自1995年出台《商业银行法》明确流动性原则以来,对流动性问题的探索从未停止。然而,2019年包商银行、锦州银行的信用危机引发的流动性风险仍然为我国银行业敲响了警钟,城市商业银行的风险防范问题显得十分重要。随着城市商业银行股份制改革深化,规模扩张迅猛、业务种类不断增多,对其流动性风险的有效防控不仅对我国银
本实践报告主要以自己的翻译实践《S的脊背》为依据,对翻译内容进行分析,归纳总结日语指示词“そ”的翻译策略,并总结翻译经验,为以后日语翻译的学习提供经验和方法。日语指示词的使用范围广泛,表示指示的词语也复杂多样。与汉语中表示指示的代词相比,数量较大。这也给指示词的日汉翻译带来一些困难。日语指示词包括“こ、そ、あ、ど”系列,除了表示不定指的“ど”,日语指示词一般指近称“こ”、中称“そ”和远称“あ”。主
人物对话是小说的重要组成部分,它可以直截了当地展现出人物的性格特征、心理状态和情绪状态,让读者了解小说的故事情节,进而获得故事发展的线索。本篇翻译实践报告所依据的作品是坂口安吾的推理小说《正午杀人案》,该作品的特点之一是人物对话多,每个人物都有自己的性格特点和说话方式。同一句话,不同的人物采用不同的语气进行呈现。在翻译人物对话的过程中,笔者发现通过文字生动地呈现人物说话时的语气并非易事。此外,部分
自2017年《普通高中英语课程标准》颁布以来,思维品质的培养便成为英语教学界关注的重点。课程标准中明确指出教师应该通过英语学习帮助学生获取、阐释和评判语篇意义,表达个人观点、意图和情感态度,发展多元思维和批判性思维。阅读课中语篇知识的学习是发展语言运用能力的基础,而课堂提问是教师日常英语教学中不可缺少的手段,因此设计有效的英语课堂问题能够促进学生思维品质的形成和发展,提高他们的学习效率。笔者通过查
翻译不仅仅是一种简单的语言转化,更是一种情感交流、意境传达的过程。在笔译的过程中,尤其是文学作品的翻译过程中,简单地进行语言结构的静态转化已满足不了当代读者的阅读需求,因此由静态向动态的意象转化,局部元素的分析向整体综合理解的转化逐渐地被译界所关注。翻译文学作品时,在遵循语言通顺的基础上,译文是否传达出了原文作者想表达的思想,是否体现出原文的整体意象,这也是当今译界不可忽视的课题之一。姜秋霞教授结