关于《一条鱼的狂奔》的中韩翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:unicom_1010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说作为十分重要的文学体裁,在文学史上,一直占据着重要的地位。同时,也渗透到生活的各个方面。无论是我们阅读的文本,还是媒介承载的影视作品,都与小说有着密不可分的关系。小说的翻译具有一定难度。翻译的好坏与否,与我们读书的体验感是成正比的。首先,要忠于原文,其次,要进行适当的再创造,最后,要对文中的专有名词或组合语言等进行注解。文学翻译本身就是文学作品,若译文没有可读性,即使文中包含再深刻的思想和内容,也无法履行文学作品应有的作用。小说翻译最重要的是遵循原著的文体,不同的译者译出的作品有不同的风格,即十位译者十种风格。周海亮的小说创作独具“70后”风采,有着强大的“爆破力”,虽然整体上表现出迷乱怪异的现象,然而不拘一格的背后却也隐藏着独特的韵致,让读者久久回味,印象深刻。《一条鱼的狂奔》共收录小说家周海亮几年来的精选之作78篇。其内容是生活中的小事,或曲折离奇,或描写细腻,或生动优美,于平淡中折射出人性的光芒。其叙述表现出简洁与繁复的组合特点,时而一峰独起,时而层峦叠嶂,带给人强烈的美学艺术感受。最重要的是,周海亮没有将编织情节与故事视作创作的追求,而是将全部的目光聚焦到情节阐释的连贯性,其句式随心所欲而不逾矩。译者采用个案研究法,在功能翻译理论的指导下进行了文本翻译,并重点分析了翻译过程中遇到的重点与难点,同时查找问题并找出解决方案,以此提升自身的翻译能力与水平。严复的“信、达、雅”三字翻译标准与奈达的翻译理论等是本实践报告的指导核心。奈达将翻译视作艺术,力求能够将语言学的相关内容都完整地运用到翻译研究环节,并且将翻译过程分成了四个阶段:分析,转换,重组和检验。因此译者在正式翻译之前,查阅了诸多相关平行文本与论文,以做充足准备。本翻译实践报告由五部分组成:第一部分是引言,主要阐述了选题目的和意义。第二部分是翻译课题简介,对原作的作者及作品内容进行了简单的介绍。第三部分是译前准备,主要阐述了译者的译前准备活动,在进行翻译前所查阅的相关理论知识、参考资料和平行文本等。第四部分是本文的核心部分,用个体案例来分析译者在翻译过程中遇到的重点问题与难点问题,以及译者所采用的解决方法。主要使用了合译、减译、引申译、直译、移位转换法等翻译方法对具体例句进行了分析与总结。最后是结语部分,这一部分总结了译者的翻译心得和经验收获。
其他文献
学位
中韩两国一衣带水,同属儒家文化圈,地缘相近、文源相通、人缘相亲。20世纪60年代起,韩国经济高速发展,创造了“汉江奇迹”。有医学专家指出:经济飞速发展的同时,社会竞争会日益激烈,人们的工作和生活节奏不断加快,来自社会、家庭、工作等各方面的压力,导致焦虑症、抑郁症、孤独症等心身疾病的增加。1中国自1978年改革开放后,经济也飞速增长,面临着与韩国类似的景况。因此中国读者可以以韩国为前车之鉴,通过阅读
学位
1试验目的本试验旨在利用水产料公司现已配套的发酵车间和超微粉设备,探讨对原料进行预处理后对产品效果改善的程度,验证粉碎、发酵、膨化等不同工艺对牛蛙生长性能的影响,为产品工艺及定位提供方案。不同品种牛蛙饲料的诱食保健及饲喂效果的对比试验,较好掌握及了解市场主流竞品和新希望牛蛙料对牛蛙的诱食性、
期刊
中国股市从呱呱坠地到现在饱经沧桑只有寥寥三十余年,而美国股市早已成熟,到子鼠临近年关之际,我国市场投资者数量已超过了1.8亿,参与者基数大,国内外学者与投资者们对此趋之若鹜。影响股市指数波动的因素涵盖诸多方面,有直接作用的影响因素更有一些难以察觉到的潜在因素。近年来,计算机运算能力不断加强,人工智能算法不断涌现,更多的学者和投资者们将人工智能与股票市场规律结合对股票价格波动进行了一系列研究。本文从
笔者的硕士学位论文为翻译项目,以《(?)87(?)(我是87年生的小学老师)》一书为文本,展开了韩中翻译实践。本翻译实践阐述了翻译过程中遇到的问题以及解决方法。该书原文预计14万字,共4个章节。笔者翻译第2章第10小节到第4章第2小节,原文字数约为34132字,译文字数约为30360字,该翻译项目尚未有中文译本。当今时代,教师这一职业由于具有稳定、高福利的特点,所以成为了无数人心中的梦想职业,越来
学位
《许三观卖血记》是中国当代著名作家余华的代表作之一,在韩国文学界亦声名显赫。该作品不仅被崔容晚翻译为韩本,并且被韩国著名导演演员河正宇改编,拍成了电影《许三观》,在韩国社会引起了强烈的反响。纵观译本,在两个语言文化背景不同的环境下,想要“忠实于原文”便少不了以译者为主体的创造性叛逆。创造性叛逆这一概念是谢天振在上个世纪90年代初引入国内,他明确指出创造性叛逆是文学翻译中独有的技巧,具有深刻的研究价
本报告书是依据韩国江原大学教授姜致远的《讨论的力量》为翻译对象进行的韩中翻译实践撰写的翻译实践报告。学校教育的重要性并不是要向学生传授多少现成的知识,而是应该培养独立自主思考的能力。讨论是思想的沟通,是语言的交流,也是思维的撞击,特别是对学生而言,《讨论的力量》描述了在讨论过程中,既习得知识,又发展自己的能力,为今后终身教育打下良好的基础。对当时缺乏讨论的韩国社会掀起了讨论教育热潮,认为讨论知能是
贫困不仅是我们国家急需解决的问题,也是全世界共同去面对的社会性难题。发达国家的扶贫主要是针对贫困人民的就业和劳动知识技能的培训1。然而,对于新时代中国扶贫,习近平总书记在2015年9月首次提出“扶贫扶志扶智相结合”并强调治贫先治愚2。社会发展的情况必然导致文学作品的演变,如今扶贫为主题的小说成千上万、不计其数。但是,真正去关注贫困人们,精神世界的文学作品却寥寥无几。然而,《迎风山上的告别》这本书细