论文部分内容阅读
早在公元前四世纪,著名的古希腊哲学家柏拉图在他的著述《理想国》中就指出了诗与画之间存在一定的互通关系,中国北宋著名文学家、书画家苏轼也认为,绘画作为艺术,与诗歌有着相似的创作规律、相似的欣赏原则。他提出“诗画本一律,天工与清新”的观点,大大推动了一种新的绘画形式——“文人画”在当时的发展。东西方对诗与画两种艺术形式互通的认识也促使诗人在创作的过程中运用了绘画的理论,唐朝文人王维就是“诗画一律”的代表,他既是盛唐时期山水田园诗派的代表诗人,又是杰出的山水画家,他的诗歌和画作大多取材于以山水为代表的自然景致,风格气韵萧疏高远,寓兴怡情为其创作之旨趣,从而形成了“诗中有画,画中有诗”的创作风格。本论文主要以王维的山水田园诗为研究对象,通过对其朝廷官员和蓝田隐士的双重身份进行分析,归纳出其诗歌在语言、文化及哲学范畴的特点,同时也对其“诗中有画”的诗歌风格为译者所提出的更高层次的要求进行了深入的探讨及归纳。为求最大限度地再现王维原作中的“画意”,中国传统的绘画理论是译者在翻译过程中值得借鉴的理论基础。唐末五代的山水画家荆浩在其绘画著述《笔法记》中提出“六要”,分别是“气、韵、思、景、笔、墨”,这虽然是荆浩为山水画创作制定的六条标准,却同样适用于王维诗歌的翻译。通过对王维不同诗歌译本的比较及分析,笔者认为绘画理论中的“六要”可归纳为以下三条标准,供译者在翻译王维山水田园诗作时借鉴,即合理运用“笔”“墨”以求动态对等;适度再现“思”“景”以符合美学功用;最大限度传达“气”“韵”以展现原作中的精神意涵及无我之境。