论王维山水田园诗英译版本中的画语言再现

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:BELINDA_FEN
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
早在公元前四世纪,著名的古希腊哲学家柏拉图在他的著述《理想国》中就指出了诗与画之间存在一定的互通关系,中国北宋著名文学家、书画家苏轼也认为,绘画作为艺术,与诗歌有着相似的创作规律、相似的欣赏原则。他提出“诗画本一律,天工与清新”的观点,大大推动了一种新的绘画形式——“文人画”在当时的发展。东西方对诗与画两种艺术形式互通的认识也促使诗人在创作的过程中运用了绘画的理论,唐朝文人王维就是“诗画一律”的代表,他既是盛唐时期山水田园诗派的代表诗人,又是杰出的山水画家,他的诗歌和画作大多取材于以山水为代表的自然景致,风格气韵萧疏高远,寓兴怡情为其创作之旨趣,从而形成了“诗中有画,画中有诗”的创作风格。本论文主要以王维的山水田园诗为研究对象,通过对其朝廷官员和蓝田隐士的双重身份进行分析,归纳出其诗歌在语言、文化及哲学范畴的特点,同时也对其“诗中有画”的诗歌风格为译者所提出的更高层次的要求进行了深入的探讨及归纳。为求最大限度地再现王维原作中的“画意”,中国传统的绘画理论是译者在翻译过程中值得借鉴的理论基础。唐末五代的山水画家荆浩在其绘画著述《笔法记》中提出“六要”,分别是“气、韵、思、景、笔、墨”,这虽然是荆浩为山水画创作制定的六条标准,却同样适用于王维诗歌的翻译。通过对王维不同诗歌译本的比较及分析,笔者认为绘画理论中的“六要”可归纳为以下三条标准,供译者在翻译王维山水田园诗作时借鉴,即合理运用“笔”“墨”以求动态对等;适度再现“思”“景”以符合美学功用;最大限度传达“气”“韵”以展现原作中的精神意涵及无我之境。
其他文献
人-草场-牲畜是草原生态中缺一不可且相互制衡的三个要素。中外学界多年来的研究表明:草原生态恶化的首要因素是人类活动的影响。人口因素也是社会-文化-经济-自然复合系统能
古今中外任何国家都必须有税收。政府组织不同,税收的种类、税率、地位以及如何征收、使用等就根本不同。在契约思想政府中,税收作为一种义务,总是和权利相对。所以,税种和税率须
英语中动构式因其句法结构和语义特征之间的复杂关系,已经成为语言学界一个炙手可热的话题。英语中动构式的本质特征包括:句法形式上表现为主动,语义层面上具有被动的解读。
二十世纪七十年代以来,外语学习者学习策略运用状况的研究越来越受到语言研究者的关注。在所有的学习策略中,对听力策略的研究更是引起了研究者极大的关注。然而,目前大多数
本文探讨了由学历社会走向学习化社会的一个重要环节:社会从单纯注重学历向资格与学历并重方向转变.文章指出,职业资格证书制度既是经济社会发展对专门技术人才的一种客观要
本论文是一项关于中国英语学习者英语阅读归因研究。研究试图揭示大学生在第二语言阅读中的感知成败归因情况,以及阐明学习者的阅读熟练水平与归因的关系。本研究旨在探讨五
作为世界上规模最大和最重要的产业之一,汽车产业已有超过百年的历史。我国汽车行业自改革开放以来取得了令人瞩目的成就,为经济的平稳运行提供了较强的带动作用,已成为国民
戏剧是一种独特的文学体裁,它融合了小说,诗歌,散文,议论文等的文体特点,是深受广大人民群众喜爱的艺术表现形式。戏剧的翻译向来被认为非常之棘手,因为其具有两个生命,一个