《胖女人的笑话》(节选)翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zoe8480
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告的翻译材料选自英国女性主义作家菲·威尔登(Fay Weldon)撰写的《胖女人的笑话》一书。该作品主要从婚姻家庭的视角出发,描写女主人公被迫节食减肥后引发的一系列故事,表现了女性在婚姻、家庭以及社会生活等方面遭遇的困惑和经历的挣扎,对父权社会的主流价值观提出诘问。根据女性主义翻译理论的观点,翻译不仅仅是一种语言行为,更是一种文化操纵行为。谢莉·西蒙认为忠实不是对原作的忠实,而是针对作者、译者、文本三者共同构成的一个翻译项目,强调翻译的差异性和译者的主体性。在翻译过程中,译者可以采取各种翻译策略,主动干涉文本,以彰显文本中的女性意识,使文本中的女性被“看见”。弗洛图提出三种主要的女性主义翻译策略,即补充,劫持以及写序言和加脚注。本翻译报告由五个章节组成。第一章为翻译任务描述。第二章为翻译任务过程描述。第三章介绍女性主义理论框架。第四章为案例分析,结合前人提出的增补、改写和加脚注等三种策略,阐释女性意识在小说翻译过程中的重建。最后一章总结了本翻译报告的研究发现及其局限。
其他文献
目的通过完全切断颈后伸肌群的方法,建立针刀治疗的动静力失衡性大鼠颈椎间盘退变模型,为针刀治疗颈椎病提供一种较可靠的实验模型。方法将36只SD大鼠随机分为模型组(18只)、
《鹿鼎记》是金庸的代表作,该作品既具有传统武侠文化的特点,也在文体和风格上标新立异,其中包含大量前景化手法。而前景化是文学文体学中最重要的概念之一,常被用于研究文学
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着经济和科技水平的不断发展,越来越多的建筑外墙采用石材进行装饰,使用部位也由以前的底层建筑、裙楼建筑逐渐拓展到高层建筑上,施工工艺也由传统的湿作业法变为干挂法,干
随着环境的不断恶化以及发病率的增加,人们对医疗水平有了更高的要求。中医是一门基于自然的传统医学,西医是一门基于实验的现代医学。中西医结合医学吸收了中医和西医的优点
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译原文是选自《设计史杂志》中的两篇学术论文,论文内容主要是介绍比利时和意大利在中世纪的设计改革历程。由于原文的学术性和专业性较强,
阅读儿童文学是培养儿童多元认知能力和思维能力的重要媒介之一,对儿童的成长有着深远的影响。近年来,儿童文学也得到了诸多重视,国内外文学创作形式层出不穷。但是,儿童文学