论文部分内容阅读
本翻译报告主要针对节选自美国作家罗伯特·安东尼的作品Beyond Positive Thinking:A No-Nonsense Formula For Getting The Results You Want(《超越乐观思考:一切尽在把握之中》)第9章至第11章的翻译实践以及本人在翻译过程中的一些总结。该作品以分小节的形式描述思考的方向和意义。就积极思考和消极思考对立的层面进行了充分的实例说明。本报告分为三章:第一章为引言,涉及选题的背景,目的及意义。第二章为过程描述,主要包括译前准备,如选题的文本分析,翻译工具以及收集和扩展心理学专业术语等。在本章中,作者主要总结翻译过程中遇到的重难点以及解决方法。其后,作者罗列详细的译后修改方案。第三章为案例分析,笔者以目的论为指导分析翻译中所遇到的典型案例,采用句式重构,语义阐释等翻译策略。通过对翻译任务的描述和案例分析,本报告得三个结论:1.充分的翻译准备对于翻译实践具有举足轻重的作用;2.翻译作为不同文化之间的交流手段,需要考虑目标读者的阅读习惯,选择不同的翻译策略;3.在翻译跨学科的社科性文本时,建议学习相关的学科背景和翻译技巧,准确地传达主要信息,以减少误解。