【摘 要】
:
合成孔径雷达(Synthetic Aperture Radar,SAR)技术目前已经引起了国内国外众多的雷达领域方面的研究学者和专家的广泛关注,因为它具有十分优厚的优势如全天时、全天候、远作用距离以及高分辨等,因此在近些年的时间取得高速发展,SAR成像技术也有了长远的进步。本文设计研究的雷达系统可应用于弹载雷达制导,实现对敌方重点军事设施的精确打击。主要工作如下:研究了弹载平台下的SAR斜视成像。
论文部分内容阅读
合成孔径雷达(Synthetic Aperture Radar,SAR)技术目前已经引起了国内国外众多的雷达领域方面的研究学者和专家的广泛关注,因为它具有十分优厚的优势如全天时、全天候、远作用距离以及高分辨等,因此在近些年的时间取得高速发展,SAR成像技术也有了长远的进步。本文设计研究的雷达系统可应用于弹载雷达制导,实现对敌方重点军事设施的精确打击。主要工作如下:研究了弹载平台下的SAR斜视成像。首先,对于实际的工程应用中的弹道曲线轨迹进行雷达的工作模式规划,根据SAR成像的雷达参数之间的相互约束关系设计相应的雷达工作参数。然后,根据弹载平台的曲线轨迹下降段运动参数,建立了成像所需要的四阶泰勒斜距模型。之后,提出一种基于方位向非线性变标因子的曲线轨迹下降段SAR成像斜视算法。对于雷达的多种经典情形干扰进行了研究分析,首先介绍了什么是雷达的干扰,对于干扰的分类做了介绍,选取了箔条干扰,角反射器干扰和压制干扰这三种干扰,对于这三种干扰的建模和仿真流程做了分析。为之后的抗干扰工作提供了理论支持。在QT平台环境下,设计开发出来了弹载SAR成像与干扰仿真系统的交互式工程应用软件,并且介绍了软件的主要模块和所提供的功能。软件分为参数设置模块,干扰仿真模块和面目标仿真模块。在曲线轨迹下降段对于多点阵目标和面目标的SAR斜视成像进行仿真实验,验证了本文所提出算法的有效性。最后对于提出的典型的数种干扰进行验证,对于点阵目标进行了成像仿真和干扰影响,定性的分析验证了干扰环境下的点阵目标的成像结果。
其他文献
在党的十九大报告上,习近平总书记强调对于教育工作要做出重要部署,并且发表了系列讲话,深刻论述了“培养怎样的人、怎样培养人、为何要培养人”、“办何种教育、怎样办好教育、为何要办教育”等重大问题,要求党和国家应大力推进素质教育,提升国民修养,促进人才全方位发展,为社会和国家培养更多高质量优秀的人才,全面开创教育体制改革的新局面,让全国人民都能享受教育发展的成果,真正促进教育公平,实现教育强国的目标任务
本文以张艺谋电影的“红与黑”色彩语言为研究对象,在传统文化背景下,对影片“红与黑”的色彩运用特点及功能等进行归纳,分析张艺谋电影中“红与黑”的色彩意义和美学价值,引发观众对电影色彩运用的诸多思考。张艺谋电影的色彩语言,从不同角度和层次阐述影片,为影片创作提供了更多可能性,提高观众欣赏趣味的同时,流露出中华民族深层的文化底蕴,既民族又艺术,完成了张艺谋电影独特的主题表达和审美追求。这也是其在电影市场
激光技术具有亮度高、方向性好等特点,被广泛应用于激光手术、激光加工、桥梁工程、激光制导等多个领域。快速、精确地检测定位激光光斑可用于改进光束质量,也可提高桥梁校直、激光制造、激光制导等技术的效率和精确度。典型的激光光斑检测系统由CCD相机、图像采集卡、计算机和显示器组成,主流CCD相机虽然灵敏度高、成像效果好,但帧率较低,采集过程中有时无法捕获完整的光斑图像,且图像处理基本在计算机内完成,存在体积
随着全球化的发展,各国间法律交流不断加深,涉外民事案件的增多使中国法律域外适用制度的建设更加重要。中华人民共和国司法部委托作者所在团队翻译澳大利亚昆士兰州民事诉讼规则相关内容。原文选自《统一民事诉讼规则1999》第一至三编。作者选择李克兴的静态对等理论作为本次翻译实践的指导理论,并在该理论的指导下,针对以下两个层面的问题与难点进行具体分析:在词汇层面,作者分析了法律术语以及被附有特殊法律意义的普通
应用于飞行器的成像光学系统前一般会增加整流罩窗口,整流罩对成像系统起到一定的保护作用,但同时也引入了像差,如何实现像差校正是整流罩光学系统设计的关键。目前像差校正的方法一般是在整流罩与成像系统之间增加固定校正器,虽然可以达到校正像差的结果,但也增加了光学系统的负担。衍射光学元件凭借其超高的设计自由度成为像差校正的常用元件,具有重量轻、基底材料丰富的特点,如果将其应用于整流罩的像差校正,不仅能够实现
本次翻译项目原文节选自《中国脱贫攻坚精神》第四章,该章节从脱贫攻坚的出发点、根本特征、主体力量等方面具体分析了中国脱贫攻坚成功的关键所在。原文作为一篇学术专著,有很高的学术价值,同时兼具外宣功能。翻译过程中的难点包括中国特色词汇、范畴词、近义词、重复部分和“一逗到底”句式。在弗米尔目的论的指导下,译者始终贯彻目的原则、连贯原则和忠实原则,并采用了一些翻译方法来解决上述难点。译者采用直译法和意译法来
本次翻译实践任务选取2020年度国家社会科学基金特别委托项目“脱贫攻坚精神研究”的成果——《中国脱贫攻坚精神》的第五章内容。该文本为信息型文本,具有外宣功能,介绍了新中国成立以来中国共产党带领人民脱贫攻坚的伟大成就和成功经验,对中国脱贫攻坚精神进行了丰富阐释。在彼得·纽马克的交际翻译理论的指导下,根据源文本中的词汇、句式与修辞的特点,译者探索翻译实践中遇到的翻译问题的解决方案,以达到译文的忠实性和
近年来,我国糖尿病发病率上升与医疗资源紧缺的矛盾促进了在线健康社区的发展,居民健康意识的提高和互联网的快速发展更是使得逐渐兴起的在线健康社区平台成为患者用户获取健康信息的重要渠道,患者用户向组织内的其他患者用户传播与健康有关的知识、经验,可以促进其他患者用户的自我健康管理。在线健康社区中的患者用户打破了各种交流壁垒组成了虚拟社会网络,但不同患者的用户活跃度、用户知名度、信息分享形式和信息内容质量等
本报告原文选自武力和王爱云所著的《中国脱贫攻坚精神》一书,该书系统地描述和总结了中国的脱贫之路,目前市面上尚无译本。译者节译部分为本书下篇《河北省蔚县脱贫攻坚调研报告》,该部分是对河北蔚县的脱贫工作的总结报告。在实践过程中,译者遇到的难点主要集中于中国特色词汇的翻译上,包括平行结构,数字缩略语,隐喻表达以及抽象词。根据英国语言学家、翻译学家卡特福德的翻译转换理论,译者为实现文本等值,对两种语言在至
激光雷达(Light detection and ranging,LiDAR)作为一种使用激光进行成像、侦查和测距的主动遥感技术,相较于微波雷达,采用波长更短的光学信号。它在具备空间分辨力高、精度高等优势的同时也包含定向性好、设备轻巧、抗干扰能力强的特点。激光雷达使用调频连续波(Frequency Modulated Continuous Wave,FMCW)信号作为雷达载波,整个脉冲重复周期都被