论文部分内容阅读
本文主要研究英语新闻报道中的模糊现象及其模糊词的翻译策略。论文首先指出在精确思维和精确语言传统观的长期主宰下,人们往往把精确与模糊对立起来,由此导致了模糊现象研究的长期沉寂。文章继而概述了模糊理论产生的根源和历史发展脉络。著名的“堆悖论”有力地驳斥了经典的二值逻辑,致命地动摇了亚氏学说的基石。论文籍此提出了建立在多值逻辑基础上的模糊理论。研究表明,模糊性是人类思维和语言的根本属性。为了澄清人们对模糊概念的困惑,加强对模糊的认识,也便于下文的论述,文章对模糊定义作了较为宽松的界定。鉴于本论文不拟纯粹从语言学研究角度探讨模糊理论,而是把模糊理论的阐述作为全文立论的基石,文章籍此从六大方面分析证明了英语新闻报道中模糊现象存在的必然性和合理性。此外,模糊词的三大独特特点使它十分契合英语新闻写作的文体结构要求,这进一步为模糊现象在英语新闻报道中的存在提供了佐证。在十分崇尚准确性和客观性的新闻报道中,任何偏离这两大原则的报道无一不被视为新闻报道中不可饶恕的罪孽。事实胜于雄辩。为了让事实说话,文章通过援引大量国内外重大报纸和新闻杂志中的新闻报道实例有力地证明了英语新闻报道中确实且大量存在模糊现象。这些实例证实了在词汇,语法结构,修辞,新闻文体等方面都存有模糊现象。这些模糊现象也证明了精确性是相对的有条件的,而模糊性是绝对的普遍的,英语新闻报道也概莫能外。然而,本文决不仅停留在模糊现象的简单罗列上,而是旨在探讨英语新闻报道中模糊词的翻译原则和具体翻译策略。在充分考虑到英语新闻翻译注重信息性,可读性,要有新闻味的翻译标准的基础上,本文建议英语新闻报道中模糊词的翻译应采取传统和变通翻译策略相结合的方法。综上所述,本文拟通过对英语新闻报道中模糊词的翻译原则和策略的探讨,以期对英语新闻翻译的理论与实践做出有益的尝试。诚然,英语新闻报道中的模糊现象及其翻译是一个尚待不断研究的领域,作者最后呼吁更多的人更好地参与到这一研究中来。