《围城》翻译策略及其文化因缘研究

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pxp99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译批评,是翻译研究中最薄弱的环节。这主要表现在两个方面:一是相关的论著不多;二是缺乏明确的批评标准。受传统美学和诗学的影响,我国的翻译批评常常是印象式的和随感式的,而这当中又以“文字校订式"居多。这种情况近二十年来,虽有所改变,但进展不大。《围城》的英译本出版后受到广泛的好评。但也有些评论者对译文持有异议,他们用单一“归化"的翻译标准评判译文,认为在语言层面和文化层面有若干值得商榷的地方。本文从译文202条注释对象入手,运用穷举法,着力探明《围城》译者的翻译策略及其成因。结果表明,译者所采用的翻译策略是“异化为主,归化为辅”。他们似乎存有一种执着:全力保留和传达作品的“原汁原味”,不愿“妥协”。由此,笔者就译评中的相关内容,重新展开讨论,指出翻译批评的正确途径,并对译评中的一些错误和误区作了纠正和回答。
其他文献
翻译活动与人类有着几乎同样悠长的历史,自从翻译这一活动产生以来,对这一活动的研究就从未停止过,并取得了重要的成就。众所周知,对本文的正确理解是翻译活动的前提,而文本与译者
本文论述了散文翻译中,“韵味”再创造的问题。在我国的文学发展中,“韵味”一直是一个衡量文学作品的重要的审美标准。刘士聪将这一文学审美概念应用于散文翻译中,提出“散文翻
美国当代著名作家菲利普·罗斯于1972年发表了中篇小说《乳房》,小说一经出版,便引起广泛争议。小说讲述了一个关于人变形为乳房的故事。38岁的犹太人大卫·凯普什是一个比较文
该文主要以原型模型理论及认知语言学理论为指导,对英汉隐喻句进行对比研究,试图对英汉隐喻句的生成机制及体现形式加以探讨,从而说明英汉隐喻句在生成机制及体现形式方面的
反语是言语交际中一种常见的语言现象.然而人们对反语理论的研究远远落后于反语运用的实际情况.自亚里斯多德以来,比之对隐喻的研究,人们对反语的研究很少.事实上,反语与隐喻
本文拟通过中国近现代思想家、翻译家辜鸿铭的个案研究来探讨儒家思想文化对其翻译活动的影响及其对弘扬儒家文化的重要作用。首先用传统译学的研究方法对译文进行语言字面层
论文首先对“意识形态”这一术语的发展历史作简要回顾,归纳总结出两种主要内涵。在此基础上,本文详细分析了伍尔夫两部小说中的社会意识,认为两部作品体现了20世纪早期的社会意
西方的翻译理论长期以来强调翻译的客观性,原文本一直处于翻译研究的中心地位,以致译者的主体性鲜有发挥。19世纪70年代翻译理论的“文化转向”以及近年来对翻译伦理的探讨,
新春佳节刚过,国家市场监督管理总局、国家标准化管理委员会召开新闻发布会,批准发布《道路交通标志和标线》等646项国家标准.此次发布的国家标准涉及道路交通、可持续发展、
期刊