论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化的语言活动,译者则是翻译活动中最重要的主体。译者主体性就是指译者为满足译入语文化需要在翻译时表现出的一种自主性、能动性、目的性和创造性。在文学翻译这种特殊的翻译活动中,译者尤其要发挥其主体性,使得译本上升为翻译文学,成为本国文学的一部分。在中国,傅译《约翰?克利斯朵夫》就是这样一部从文学翻译到翻译文学的经典。傅译《约翰?克利斯朵夫》自从1937年面世以来,曾鼓舞了一代又一代的中国进步青年。它对中国读者的影响“从其普遍性、深刻性和持久性来说,远远超过其他的外国文学”,甚至“超过了原作在法国的影响力”。正是由于傅雷这位技艺高超的翻译家,在翻译过程中充分发挥了译者主体性,才使得傅译《约翰?克利斯朵夫》在众多译本中脱颖而出,成为了一部备受赞誉、影响深远又历久弥新的翻译文学经典。傅雷是我国著名的翻译家,他一生致力于法国文学的翻译介绍工作,译著有三十余部。他的生平和翻译活动是傅雷在翻译中发挥译者主体性的基础。他在翻译《约翰?克利斯朵夫》过程中发挥的译者主体性主要体现在:首先,傅雷怀有中国传统知识分子和译者的特殊情感。他选择了《约翰?克利斯朵夫》这部和他产生心灵契合的小说,希望通过它来启迪民众,实现民族进步。在翻译过程中,他体现了卓越的艺术修养和满腔的激情,持之以恒地翻译完了这部极具音乐性的长河小说。其次,“神似”是傅雷的重要翻译观,在中国翻译思想中占据重要的位置,也体现在他翻译的《约翰?克利斯朵夫》中。傅译和敬译、鲁译《约翰?克利斯朵夫》的个案比较,突出了傅译“行文流畅、用字丰富、色彩变化”的“神似”特色。译文中的“江声浩荡”四字是“神似”的经典例子。最后,傅雷的译者精神:在翻译层面,他一丝不苟的翻译精神是这个翻译成功的主因。在非翻译层面,他伟大的爱国者和卓越的中国父亲形象,对这个译本的传播产生了积极的影响。傅雷在翻译《约翰?克利斯朵夫》时体现的令人高山仰止的大师修养和让人膜拜的人格魅力,具有永恒的价值。这将惊醒当下浮躁的译界,从而丰富翻译和翻译文学理论。