译者主体性在傅雷翻译中的介入

被引量 : 0次 | 上传用户:weidingsen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化的语言活动,译者则是翻译活动中最重要的主体。译者主体性就是指译者为满足译入语文化需要在翻译时表现出的一种自主性、能动性、目的性和创造性。在文学翻译这种特殊的翻译活动中,译者尤其要发挥其主体性,使得译本上升为翻译文学,成为本国文学的一部分。在中国,傅译《约翰?克利斯朵夫》就是这样一部从文学翻译到翻译文学的经典。傅译《约翰?克利斯朵夫》自从1937年面世以来,曾鼓舞了一代又一代的中国进步青年。它对中国读者的影响“从其普遍性、深刻性和持久性来说,远远超过其他的外国文学”,甚至“超过了原作在法国的影响力”。正是由于傅雷这位技艺高超的翻译家,在翻译过程中充分发挥了译者主体性,才使得傅译《约翰?克利斯朵夫》在众多译本中脱颖而出,成为了一部备受赞誉、影响深远又历久弥新的翻译文学经典。傅雷是我国著名的翻译家,他一生致力于法国文学的翻译介绍工作,译著有三十余部。他的生平和翻译活动是傅雷在翻译中发挥译者主体性的基础。他在翻译《约翰?克利斯朵夫》过程中发挥的译者主体性主要体现在:首先,傅雷怀有中国传统知识分子和译者的特殊情感。他选择了《约翰?克利斯朵夫》这部和他产生心灵契合的小说,希望通过它来启迪民众,实现民族进步。在翻译过程中,他体现了卓越的艺术修养和满腔的激情,持之以恒地翻译完了这部极具音乐性的长河小说。其次,“神似”是傅雷的重要翻译观,在中国翻译思想中占据重要的位置,也体现在他翻译的《约翰?克利斯朵夫》中。傅译和敬译、鲁译《约翰?克利斯朵夫》的个案比较,突出了傅译“行文流畅、用字丰富、色彩变化”的“神似”特色。译文中的“江声浩荡”四字是“神似”的经典例子。最后,傅雷的译者精神:在翻译层面,他一丝不苟的翻译精神是这个翻译成功的主因。在非翻译层面,他伟大的爱国者和卓越的中国父亲形象,对这个译本的传播产生了积极的影响。傅雷在翻译《约翰?克利斯朵夫》时体现的令人高山仰止的大师修养和让人膜拜的人格魅力,具有永恒的价值。这将惊醒当下浮躁的译界,从而丰富翻译和翻译文学理论。
其他文献
自从20世纪90年代住房公积金制度在我国确立了以后,它就逐渐取代了之前的福利分房制度,成为我国住房分配体制转变过程中极其重要的制度安排,对我国住房体制改革的完善和发展
肿瘤相关糖抗原(tumor-associated carbohydrate antigens, TACAs)是肿瘤细胞表面表达最丰富的肿瘤相关抗原,是肿瘤免疫治疗的重要靶标。GM3(monosialoganglioside 3)是N-乙
本文在接受美学和媒介学的理论背景下,以戴厚英、余华和曹文轩三位在韩国最为流行的中国当代作家为代表,考察了中国当代小说在韩国的接受情况。本文首先从接受媒介、接受背景
目的通过对河南某县中学生艾滋病防治知识、态度和行为认知情况和对待艾滋病病毒感染者和患者态度的调查分析,总结出中学生艾滋病知识的特点,及时发现中学生艾滋病防治知识存
随着各国交流的不断加深,口译的重要作用日益凸显。译员作为不同文化间的连接桥梁,其重要性日趋明显。传统的翻译观点强调译者的“忠实”与“对等”,忽略了译者的主体性作用,
电力工业是国民经济和社会发展的重要基础产业。电力安全事关经济发展大局,事关社会和谐稳定,事关百姓生活和生命财产安全。目前,虽然在电力系统的电气安全运行方面已经取得
清代嘉庆十九年(1814年),蒙古族文人荣斋编撰的古谱《弦索备考》中收录了迄今为止中国音乐史上能找到的、最早的、工尺谱记录的中国筝音乐曲谱,这个课题的挖掘和研究可以填补
固相微萃取(SPME)是九十年代发展起来的一种无溶剂萃取技术,它集采样、萃取、浓缩、进样于一体,具有简单、快速、高效、无污染、便携、易于与其它仪器联用等优点。近些年来,
高职院校按照现代社会分工细化的特点,将专业设置得愈来愈细密,注重理论知识的灌输,忽视了受教育者创新能力的培养,片面强调实践技能的掌握,忽略了受教育者健全精神世界的建
起于20世纪中期、以现代信息技术飞速发展为特征的第三次科技革命是科技领域的又一重大突破,电子计算机和互联网的应用给我们的生活、工作和学习带来了极大的变化,掌握现代信