【摘 要】
:
本文是一篇翻译实践报告,翻译源文本是威廉姆·詹姆森·瑞德(William Jameson Reid)所著的《穿越未知的亚洲》(Through Unexplored Asia)一书的第一章和第二章部分内容。这部
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译源文本是威廉姆·詹姆森·瑞德(William Jameson Reid)所著的《穿越未知的亚洲》(Through Unexplored Asia)一书的第一章和第二章部分内容。这部分主要讲述了作者和昔日旧识一路西行中,逐一克服了百姓敌对,物资匮乏,天气难题等多重阻碍,继续勇往直前的历程,内容多涉及地理民俗、宗教祭祀、饮食服饰等多种文化因子,涵盖面广报告正文一共分为五个部分,即翻译实践的项目介绍、译前准备、翻译理论、案例分析以及翻译心得体会。其中第一章主要对翻译文本来源以及研究目的做简要介绍。第二章分析了文本特点,并详细介绍了笔者查询平行文本的各种渠道和方式。第三章为理论部分,根据文本内容和特点,选择了汉斯·费米尔(Hans J.Vermeer)的“目的论”为翻译指导原则,力求译文能够达到交际目的。第四章是本篇报告的主体部分,主要从词汇和句构层面案例分析。在词汇上,笔者从文化的角度进行了分类,并根据具体情况采取了不同的翻译方法,如直译,意译,音译,注译等。在句构上,主要分析了被动句、倒装句以及长句的翻译,使其符合本族语的用语习惯。第五章总结了本次翻译实践的收获与经验,分析了其中存在的问题和不足之处,并指出了今后的努力方向。本篇翻译实践是纪实游记类作品,负载多种文化因子,具有一定难度。笔者以汉斯·费米尔的“目的论”为理论指导,将目的法则、连贯法则、忠实法则与翻译实践相结合,尽量准确而忠实的传达出原文文本的信息。希望本翻译实践及其报告能够为实现跨文化传播具有一定帮助,为中外学者提供有价值的汉学研究资料。
其他文献
<正>和营法又称活血化瘀法,是用调和营血的药物,使经络疏通,血脉调和通畅,从而消肿止痛,使有形之积消散无形的一种治法,是中医外科常用内治法之一。李廷冠教授是全国第三批老
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
采用三维数字模型技术研究南京民国别墅中的女性空间,解析了民国女子日常生活和性别意识的演变过程,研究了女性解放思潮流播国内,以及西方有关现代设计的探索,对南京民国别墅中
科技是二十一世纪发展的动力,科技交流是各国交流的主体,而科技术语是科技交流中不可缺少的工具。随着中俄科技领域合作的不断深入,科技俄语的翻译量也日益增加。词汇是语言
如今,科学技术发展迅猛,相应的国际交流越来越频繁,因而口译服务的需求也在不断扩大。交替传译是口译的一种形式,在国际商业沟通交流中起着重要的作用,广泛运用于商务谈判、
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
综述了1996~2006年国内外催化动力学光度法测定硒的研究进展,主要包括:催化氧化动力学光度法、催化还原动力学光度法、催化氧化偶合偶联反应光度法以及阻抑动力学光度法,并从
本文通过节选历史文学《在世界的中心相遇:曼丹人的历史》一书中的第一章节进行翻译,并对译者在翻译过程中所采用的翻译策略进行分析,旨在讨论如何实现翻译中的阐释学翻译理论
写作是英语教学中所要培养的四种交际技巧中的重要一环,是语言输出的重要形式。通过写作学生可以综合运用所学的语言知识培养和锻炼语言技能。尽管对于英语为第二语言学习者