原文本相关论文
自动文本摘要技术旨在从文本中提取重要信息来自动生成摘要,它能够对文本的信息进行有效压缩与提炼。这在信息急剧增长的互联网时代......
本文以新媒体环境下高校公信力的建设为研究课题,结合符号学及编码解码理论对“陶崇园事件”和“沈阳事件”进行分析,探讨高校如何编......
本文从林语堂原著Moment in Peking和张振玉译著《京华烟云》通常发生的文本错位入手,探讨了《京华烟云》翻译的“回译......
会议
“承文本性”不仅仅是一个“定义性的”解构主义概念,而且是一个“操作性的”诗学概念,对承文本性的各种类型进行较为清楚的界定是......
作为近代科技及社会革命的衍生物,科幻小说的历史尚且不足200年,不过这种特殊的文学类别却因为拥有两大要素??科学性与幻想性,而具......
文学翻译有其诗学特点,原文本的体裁形式则是其诗学价值的客观承载者,直接影响翻译过程中的其他环节包括译者自身的主观能动.而在......
当代中文网络社群中“同人”一词意为建立在已经成型的文本(一般是流行文化文本)基础上,借用原文本已有的人物形象、人物关系、基......
引言对于文学作品的早期翻译研究,多数学者都是从传统的翻译理论,如尤金·奈达的对等理论、严复的“信、达、雅”三原则等出发,以......
“基于学生的发展,关心学生的发展,为了学生的发展”是新课程的核心理念。它充盈着宽容与人文关爱。学生在阅读中,并不是消极地接......
拉尔夫·艾立森的成名作被认为是美国黑人文学中最优秀的作品,"划时代的小说...
翻译研究自20世纪90年代的“文化转向”至今,研究者从文化视角对翻译进行深入研究并得出丰硕的研究成果。女性主义、性别和翻译的有......
《义务教育语文课程标准》在阐述阅读教学的目标时指出,要使学生“具有独立阅读的能力,注重情感体验,有较丰富的积累,形成良好的语......
翻译活动一直以来在不同民族间的文化和语言交流中起着至关重要的作用。传统的翻译理论注重作者和原文本,主张原作是最高权威,译作应......
翻译活动作为多方主体参与的语言文化交际行为,其中存在着原文本、译者、读者和赞助人四大权力体,这些权力体的意志权力渗透于译本......
论述了语域和英语语域标志的概念,并且从语音、词汇、句法、语篇四个方面来识别不同语言变体的英语语域标志,其目的是阐述英语语域标......
翻译活动绝非人们通常所认为的语言之间的等值转换,除了普通所谓的“语境“之外,还包含了文化、地域、时代等众多的信息或密码。至于......
一、一种文本现象 “重述”是一种古老的文学技巧,它复述早期的某个传统典型或者是故事、主题,其中暗含着某些变化的因素,......
直译(Literal translation)。西塞罗(Cicero,106—46BC)称之为字对字翻译(word—for—word translation),贺拉斯(Horace,65—8BC),约翰·德......
浅析《国家行政机关公文处理办法》(修订本)的新增内容姜之茂新近修订的《国家行政机关公文处理办法》(以下简称“修订本”或《办法》......
一袭青衣,两袖月光,不染纤尘,戏梦人生。由著名青年舞蹈家王亚彬亲自出任导演,编舞以及主演的舞剧《青衣》,已在六十多场的掌声中......
在翻译理论和实践中译者一直被置于一种从属的地位,其角色被简单地定位为原文与译文之间的转换者。事实上,译者的翻译活动从阅读与理......
马克思主义在中国传播史中,《资本论》对斟人的影响是十分巨大的。这部凝聚了马克思毕生精力的划时代巨著,为早期中国共产党人提供了......
互文性作为后现代的一个重要标志,其影响是多方面的。互文性对传统翻译理论在原文本与译文本关系,以及译者的地位两方面进行了解构与......
<正>圣埃克絮佩里(Antoine de Saint-Exupséry)出生于20世纪初年的法国里昂,第一次世界大战爆发后,他应征入伍,并很快获得了飞行......
总结梳理国内外关于概要写作的相关研究,认为写概要是学术写作的基本要求。以商务英语专业大三两个平行班为例,设计一项课堂行动研......
对中国古典名著《红楼梦》的翻译以英国汉学家大卫·霍 克思(David Hawkes)的全译本《石头记》(The Story of the stone) 颇为引......
本文以“原文依靠译文存活”的解构主义理论为基础,以“寒山诗英译”引发的“寒山热”为切入点,就原文与译文的关系,以及不同英译......
本文通过节选小说《惊奇山谷》第一章节进行翻译,并对译者在翻译过程中所采用的翻译策略进行分析,旨在讨论如何实现翻译中的功能对......
本论文由翻译报告和翻译实践两部分组成。翻译实践由原文本和目的语文本构成。翻译报告是对翻译过程的分析和总结,根据翻译实践其中......
本论文以原文本与译文本的互文性研究为题,将文论中的互文性理论引入翻译学中,研究了翻译学中文本的互文性问题。本文在前人研究的......
本文通过节选历史文学《在世界的中心相遇:曼丹人的历史》一书中的第一章节进行翻译,并对译者在翻译过程中所采用的翻译策略进行分......
翻译报告的汉语原文选自中国上海一家中小型企业“兴中实业”的官方网站,其目的是为了推广品牌形象、公开信息政策、发布新闻、产......
主题阅读就是进行多文本阅读,就是根据原文本的一个特定的问题或者一个确定的主题进行多样的阅读。主题阅读是对原文本的一次补充......
<正>《耶稣的故事VCD》(上下部4张)定价:28.00元本片根据圣经《约翰福音》为主线,综合四福音记载关于耶稣的内容拍摄。生动展现耶稣......
互文翻译观在翻译文化传播中主要贯穿着两条轴线,一条是作者和读者的轴线,另一条是此文本和其他文本的轴线,但在轴线上的双方并不......
哈特1936年译本从西方人审美角度第一次对《西厢记》进行了全面的诠释,把他对当时中国的认知融入译本的创作中。哈特对元杂剧元素......
本翻译报告主要节选自《2014年德国研究与创新报告》,所选文本为官方报告,属于时政类文章,主要以彼得·纽马克的文本功能分类理论......
<正> 联合国组织是如何进行翻译工作的?在联合国成立45周年之际,借鉴联合国组织翻译工作的方法与经验,对于我国的翻译工作,特中别......
<正>翟理斯的《聊斋志异》英译本因误读过多而长期受到国内翻译学者的诟病,但仔细研读其译本,我们发现翟理斯在整体忠实原著的同时......
<正>1.前言Lynda Taylor博士于2013年10月底出版的Testing Reading Through Summary:Investigating Summary Completion Tasks for......
<正>映照出的语句只能闪烁其言像拉长的灯光扭动着投往漆黑如墨镜般的河面在城市与雾霭之间徜徉。——纳博科夫译普希金《尤金·奥......