论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化交际行为,从文化角度分析翻译已经成为翻译研究的一个重要组成部分。文化专有项的翻译日益成为翻译研究的一个热点,如何翻译典籍中的文化负载词成为译者面临的重要问题。目前有关文化专有项的翻译研究多为理论分析,加以少量例证,研究对象为某一作品中不同类型的文化专有项。清代学者吴乘权编辑的《纲鉴易知录》是一部记载从汉族传说时代至明末历史的纲目体通史,共有107卷,180多万字,目前,前两卷英语译文已经出版,但现有研究缺乏对于典籍《纲鉴易知录》汉译英的分析。本研究选取艾克西拉关于文化专有项的理论以及提出的十一种翻译策略作为理论基础,以《纲鉴易知录》前两卷中的“命”字为例,选取对外经贸大学葛林老师的译本作为研究文本,将定性分析与定量分析相结合,统计了译者采取的翻译策略的数量及分布,并对制约文化专有项翻译的因素进行了分析。 研究发现:在《纲鉴易知录》前两卷对“命”的翻译中,共有七种翻译策略,其中语言(非文化)翻译出现频率最高;其次,绝对世界化、同义词和文内注释也较为普遍。由于两种语言在形式上相差较大,重复与有限世界化两种策略没有出现在所选译文中;而译者出于对读者阅读感受以及忠实于原文的考虑,也没有采用文外注释及自创策略。另外,文化专有项的翻译受到语言因素、文化因素、及外部因素的影响。总体而言,译文在内容上较大程度地保留了源语文化,在语言上做了适当调整,使得译本适用于英语读者,从而使中国文化得以传播。