论文部分内容阅读
本研究是基于语义韵的译者风格研究。语义韵作为现代语料库语言学的一个重要研究对象,其主要作用在于表达说话人/作者的态度与评价。鉴于此,基于语义韵的译者风格研究将有助于挖掘译者个人风格特征,进而探索其社会文化成因,从而为语料库翻译学和文体学的研究范围和层面的拓宽提供重要的借鉴意义。
本研究以尤金·奥尼尔《长夜漫漫路迢迢》和它的两个汉译本(乔志高译本、汪义群译本)为研究素材,从词汇、句法、搭配等层面对译本进行了多维度的评分析,尝试构建一种基于语义韵的译者分析模式。
词汇与句法层面的分析主要采用了类/形符比、词汇密度、高频词分析、句子/句段长度以及句末语气词等方面作为研究的变量。(1)在词汇层面,研究表明乔译文形符数总量大于汪译本,词语精短,固定与半固定短语出现频率较高,用词简短,而汪译文更精准。两译者在出现频率最高的前十个词的使用基本一致,区别主要在于汪译文前十个词所占比例略高,这表明汪译文更多地使用通俗易懂的词语,换句话说,这些词汇在汪译文中复现率较高。(2)在句法层面,乔译文平均句长稍短,这表明乔译文更简洁明了,汪译本更明朗、精确;乔译文在标点的使用更接近原文而汪译文较多地使用了逗号与问号,少用感叹号。此外,两译文在句末语气词的使用上有着显著的差异,汪译文更多地体现了汉语语言的语段取向特征。
搭配层面的分析主要采用了两个维度:语义韵和类联接。本研究采用基于数据与数据驱动相结合的方法进行系统深入的观察、描述和分析译者风格特征。首先通过AntConc软件分次提取有研究价值的高频词“母亲/妈妈”、文化负载词“上帝/天*”以及特色词“雾*”作为节点词;利用Excel程序计算各搭配词的MI值和Z值,把MI值大于3且Z值大于2的视为显著搭配词;将节点词在两个语料库中对应的比例进行卡方检验,进一步对比分析两位译者对这三个词的语义韵使用情况;最后就主要的类联接分析节点词与搭配词之间语义韵的和谐与冲突,揭示译者翻译过程中的语义取向与态度,进而探讨译者翻译风格特征。
研究表明乔译文与汪译文在节点词“母亲/妈妈”和“上帝/天*”的积极语义韵与消极语义韵的使用方面存在差异,乔译文过多使用“母亲/妈妈”和“上帝/天*”的积极与消极语义韵,使其呈现错综语义韵。另一方面,尽管两译文中“fog”的语义韵特征基本一致,乔译文中的语义韵呈现方式更为多样。
本研究进一步探索了两译本的节点词差异成因。作为中英文可以左右开弓的双语作家乔志高,在中、英文学方面的造诣使得他的译文不仅更为贴近原文,在译文中无意识地植入中国文化元素使之符合中国读者习惯。与汪译文相比,乔译文中的节点词表现出错综语义韵特征。换言之,这证明了母语使用者具有明显的语义韵倾向这一观点,与前人所研究的结果相吻合。
本研究在理论与方法上对翻译研究有所贡献。理论上,本研究从语义韵视角揭示了译者风格特征,进而深入探讨译者风格背后的社会文化思维成因。从语义韵视角探讨译者风格的实证研究鲜有涉及,本研究结果将证明研究初期假设——语义韵理论是探析译者风格的新视角,以期揭示译者风格特征及其成因。方法上,本研究尝试提出基于语义韵的译者风格研究模式,该模式融合了语料库翻译学与文体学视角,语料库翻译学与语义韵视角,应用定量与定性相结合的分析方法,并采用了多种科学分析工具,包括Wordsmith,AntConc,Excel,SPSS等,有助于拓宽翻译学的研究方法领域。