基于语义韵的译者风格研究——以《长夜漫漫路迢迢》两个汉译本为研究案例

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:foohay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究是基于语义韵的译者风格研究。语义韵作为现代语料库语言学的一个重要研究对象,其主要作用在于表达说话人/作者的态度与评价。鉴于此,基于语义韵的译者风格研究将有助于挖掘译者个人风格特征,进而探索其社会文化成因,从而为语料库翻译学和文体学的研究范围和层面的拓宽提供重要的借鉴意义。   本研究以尤金·奥尼尔《长夜漫漫路迢迢》和它的两个汉译本(乔志高译本、汪义群译本)为研究素材,从词汇、句法、搭配等层面对译本进行了多维度的评分析,尝试构建一种基于语义韵的译者分析模式。   词汇与句法层面的分析主要采用了类/形符比、词汇密度、高频词分析、句子/句段长度以及句末语气词等方面作为研究的变量。(1)在词汇层面,研究表明乔译文形符数总量大于汪译本,词语精短,固定与半固定短语出现频率较高,用词简短,而汪译文更精准。两译者在出现频率最高的前十个词的使用基本一致,区别主要在于汪译文前十个词所占比例略高,这表明汪译文更多地使用通俗易懂的词语,换句话说,这些词汇在汪译文中复现率较高。(2)在句法层面,乔译文平均句长稍短,这表明乔译文更简洁明了,汪译本更明朗、精确;乔译文在标点的使用更接近原文而汪译文较多地使用了逗号与问号,少用感叹号。此外,两译文在句末语气词的使用上有着显著的差异,汪译文更多地体现了汉语语言的语段取向特征。   搭配层面的分析主要采用了两个维度:语义韵和类联接。本研究采用基于数据与数据驱动相结合的方法进行系统深入的观察、描述和分析译者风格特征。首先通过AntConc软件分次提取有研究价值的高频词“母亲/妈妈”、文化负载词“上帝/天*”以及特色词“雾*”作为节点词;利用Excel程序计算各搭配词的MI值和Z值,把MI值大于3且Z值大于2的视为显著搭配词;将节点词在两个语料库中对应的比例进行卡方检验,进一步对比分析两位译者对这三个词的语义韵使用情况;最后就主要的类联接分析节点词与搭配词之间语义韵的和谐与冲突,揭示译者翻译过程中的语义取向与态度,进而探讨译者翻译风格特征。   研究表明乔译文与汪译文在节点词“母亲/妈妈”和“上帝/天*”的积极语义韵与消极语义韵的使用方面存在差异,乔译文过多使用“母亲/妈妈”和“上帝/天*”的积极与消极语义韵,使其呈现错综语义韵。另一方面,尽管两译文中“fog”的语义韵特征基本一致,乔译文中的语义韵呈现方式更为多样。   本研究进一步探索了两译本的节点词差异成因。作为中英文可以左右开弓的双语作家乔志高,在中、英文学方面的造诣使得他的译文不仅更为贴近原文,在译文中无意识地植入中国文化元素使之符合中国读者习惯。与汪译文相比,乔译文中的节点词表现出错综语义韵特征。换言之,这证明了母语使用者具有明显的语义韵倾向这一观点,与前人所研究的结果相吻合。   本研究在理论与方法上对翻译研究有所贡献。理论上,本研究从语义韵视角揭示了译者风格特征,进而深入探讨译者风格背后的社会文化思维成因。从语义韵视角探讨译者风格的实证研究鲜有涉及,本研究结果将证明研究初期假设——语义韵理论是探析译者风格的新视角,以期揭示译者风格特征及其成因。方法上,本研究尝试提出基于语义韵的译者风格研究模式,该模式融合了语料库翻译学与文体学视角,语料库翻译学与语义韵视角,应用定量与定性相结合的分析方法,并采用了多种科学分析工具,包括Wordsmith,AntConc,Excel,SPSS等,有助于拓宽翻译学的研究方法领域。
其他文献
马克·吐温作为美国现实主义文学的重要代表作家,对美国文学产生了深远影响,致使学界对其本人和作品的研究长久不衰。吐温作品以幽默讽刺闻名于世,而这背后却隐藏着作家对人性和
阿里的处女作《砖巷》在2003年一经出版便获得成功。故事主要讲述了女主人公纳兹奈恩,出生于孟加拉一个村落的女人,十八岁时嫁给了大她二十二岁的丈夫,他把她带到了南亚移民
国际旅游业在全球化进程中发展迅猛。跨文化交流是各国游客异国旅游不可避免的重要内容。然而,跨文化交际冲突或不顺畅时有发生,这反映出跨文化有效性的不足。在旅游中如何进行
学位
介绍传统测试流程和先进测试流程的比较,新测试流程利用在设计中使用虚拟测试工具、专门的工程测试系统以及灵活的自动测试系统来降低SoC芯片的测试成本.
门罗的小说对短片小说的结构进行了革命,使小说的叙事能够在时空中自由转换,门罗小说的场景常常发生在她的故乡西安大略湖省的休伦湖地区,她的小说人物常常面对根深蒂固的传统和
本课题在矛盾的视域下研究开高健文学。运用矛盾的辩证方法和立体思维对开高健的文学世界进行全面解读,对开高健文学的矛盾性进行一番学理的剖析与辩证的论述。为开高健文学的
One characteristic of electro-flotation is the presence of micro bubbles that are well known for improving the fiotation performance of fine particles.An electr
针对水工混凝土结构的裂缝问题,对静水压力下的混凝土缝内水压力的分布扩展进行了试验研究,结果表明,随着水压的逐渐增加,混凝土所能承受的最大荷载明显减小,水前锋滞后于裂
译者应当在从事翻译工作前意识到所有相关的决策及其可能涉及到的层面,从而将原文准确无误并译成地道的译文。译者应清楚地了解原文及译文的写作角度,从而从功能,发出者,接受者,文