论文部分内容阅读
当今世界国际交流频繁,口译也日趋活跃,呈现出多种形式。按其操作类型可以分为导游翻译,陪同翻译,会议翻译,会谈翻译等。而会议翻译又包含国际会议,记者招待会,商务会议和学术研讨会等活动。随着口译的深入发展,旨在提高口译质量的研究也变得十分迫切。90年代末,黄忠廉提出了翻译变译理论。他例举了大量的变译事实,论述变译本质,界定了变译这个全新概念。并在此基础上概括出了七种变译手段和十一种变译方法,构筑了变译理论体系的基本框架,在翻译界受到了广泛好评。然而,变译理论是在笔译实践基础上产生,最初少见于口译研究。而少有的口译研究也主要集中于中英语言。笔者认为,中日口译中也不乏许多变译的现象。如何将变译理论与中日口译实践结合,将会是一个新的尝试,同时也可以扩展变译理论对中日口译实践的指导意义,提高译员的在口译学习和实践中的主观能动性。在此篇论文中,笔者首先考察变译理论的基本概念和发展背景。接着从中日语言、文化的差异、口语的特征和短时记忆这四个方面论述变译理论与中日口译实践相结合的必要性,认为变译理论在中日口译实践中必要且可行。基于此初步结论,笔者通过中日记者招待会的口译实例,以变译理论为理论依据,对其中应用的五种主要变译手段进行了具体的考察和分析。即口译中的“增”“减”“编”“并”“改”。然而,变译理论也是有章可循的,因此,本论文对口译的变译应用尺度也作了相应探讨。由于笔者无法与案例中的译员直接面对面沟通,同时分析范围也仅限于记者招待会,分析材料数量有限。因此这种分析是否能够说明其他会议口译中的变译现象,则需要进一步探讨。