语境视角下的小说对话翻译研究——《围城》个案分析

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:minggangju
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对话是小说中塑造人物形象,推动故事情节的一种重要手段,也是作者行文风格的一种体现。小说中的对话通常来源于生活,简短、灵活却极富生命力,尤其是其背后的隐含意义更是深刻、发人深省。在小说翻译中,对话翻译对于把握小说精髓有着举足轻重的地位。由于对话产生于不同的语境之中,无法脱离具体语境单独存在,因此在对话翻译中语境的作用不可忽视。“语境”是一个重要的语言学概念,指语言产生和运用的环境或情景。离开语言的使用场合和特定的语言环境,很难确定语言单位的意义,因而难以实现交际目的。因此,意义的产生、理解和传达与语境关系非常密切。翻译即译意,语境对翻译的重要性毋庸置疑。   本文基于前人的研究成果,试图将对等理论引入语境概念,提出翻译中的转换首先是语境的转换,其次才是语言文字各层面的具体转换。为了实现原文与译文的功能对等,译文读者能像原文读者一样欣赏译作,语境等值是前提。原文和译文的语境若能达到最大程度的相似,译者便更体会作者的核心思想、发掘文章深意,进而在译文中忠实地传达。小说对话的翻译当然也无法脱离具体的语境进行语言转换。《围城》是钱钟书的代表作之一,以主题深刻、人物形象生动、语言幽默机智、讽刺艺术独到著称。全书由人物对话、心理描写和论述构成,并以人物对话为主。正是对话是将讽刺艺术展现的淋漓尽致,也正是对话将人物形象刻画的入木三分。因此本文则试图以《围城》为个案,语境为参照,从上下文语境、情景语境和文化语境三个层面对《围城》英译本中的对话翻译进行分析。通过对比译文与原文的语境相似度,本文发现译文语境在某种程度上并未与原文语境达到对等,误译现象时有发生,此外译者多采取直译的翻译策略,译文略显生硬平淡,原文中对话诙谐幽默的语言特色在译文中明显缺失。由此启示译者在翻译小说对话时应培养语境意识,尊重语言习惯和可读性,注重对话内在的衔接和连贯,尽可能地将原文语境各要素重塑在译文中,确保译文质量。
其他文献
牙买加.琴凯德,一位出生于安提瓜的美籍作家。她以自传体小说闻名于世。她的大部分作品都是围绕着母女关系而创作的。《我母亲的自传》这一小说的创作灵感来源于琴凯德与其母
当代翻译理论最显著的特征之一就是主张翻译不仅是语言之间的转换,而且是文化之间的转换。一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为
佐拉·尼尔·赫斯顿是美国二十世纪哈莱姆文艺复兴时期的一位伟大的作家。在有生之年没有被文学领域所重视。她的作品被美国另一位杰出的非裔美国作家艾丽斯·沃克重新发掘。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
日前,国家新闻出版广电总局发出《关于2015年度少儿节目精品发展专项资金及国产动画发展专项资金项目申请事项的通知》,决定自2016年1月1日起,受理2015年度专项资金申请项目
谚语是一种具有鲜明文化特色的语言形式,古往今来,在国内外文学作品和言语交际中都占有重要的地位。谚语是人类语言的魅力结晶,蕴含了语言的诸多特征,有力地表现出语言的巨大功能
在以DSP为核心的数字信号处理系统中,模数转换是系统重要的组成部分.作者以德州仪器公司的TMS320C6203B与ADS5422为例,详细说明了DSP与AD转换器的接口电路设计方法.最后还介
简短回顾微纳光学的几个重要研究方向,包括光子晶体、表面等离子体光学、奇异材料、负折射、隐身以及亚波长光栅等。微纳光学不仅成为当前科学的热点研究领域,更重要的是,微
文章介绍一种隔离供电专用器件MAX253,阐明了隔离供电技术应用的原因、原理.并结合恶劣环境下串行通信接口RS-485的应用,详细阐述了隔离型数据接口在抗恶劣环境下的应用原理
绘画、书法、诗文、出版、教育……卢甫圣的才能全面到让人不知该从何处开始羡慕才好。“这些领域对我而言好像是从一根绳子中分出来的多根细的绳子,它们齐头并进或杂乱并行