论文部分内容阅读
对话是小说中塑造人物形象,推动故事情节的一种重要手段,也是作者行文风格的一种体现。小说中的对话通常来源于生活,简短、灵活却极富生命力,尤其是其背后的隐含意义更是深刻、发人深省。在小说翻译中,对话翻译对于把握小说精髓有着举足轻重的地位。由于对话产生于不同的语境之中,无法脱离具体语境单独存在,因此在对话翻译中语境的作用不可忽视。“语境”是一个重要的语言学概念,指语言产生和运用的环境或情景。离开语言的使用场合和特定的语言环境,很难确定语言单位的意义,因而难以实现交际目的。因此,意义的产生、理解和传达与语境关系非常密切。翻译即译意,语境对翻译的重要性毋庸置疑。
本文基于前人的研究成果,试图将对等理论引入语境概念,提出翻译中的转换首先是语境的转换,其次才是语言文字各层面的具体转换。为了实现原文与译文的功能对等,译文读者能像原文读者一样欣赏译作,语境等值是前提。原文和译文的语境若能达到最大程度的相似,译者便更体会作者的核心思想、发掘文章深意,进而在译文中忠实地传达。小说对话的翻译当然也无法脱离具体的语境进行语言转换。《围城》是钱钟书的代表作之一,以主题深刻、人物形象生动、语言幽默机智、讽刺艺术独到著称。全书由人物对话、心理描写和论述构成,并以人物对话为主。正是对话是将讽刺艺术展现的淋漓尽致,也正是对话将人物形象刻画的入木三分。因此本文则试图以《围城》为个案,语境为参照,从上下文语境、情景语境和文化语境三个层面对《围城》英译本中的对话翻译进行分析。通过对比译文与原文的语境相似度,本文发现译文语境在某种程度上并未与原文语境达到对等,误译现象时有发生,此外译者多采取直译的翻译策略,译文略显生硬平淡,原文中对话诙谐幽默的语言特色在译文中明显缺失。由此启示译者在翻译小说对话时应培养语境意识,尊重语言习惯和可读性,注重对话内在的衔接和连贯,尽可能地将原文语境各要素重塑在译文中,确保译文质量。