论文部分内容阅读
作为具有法律效应的协议,合同规定了买卖双方的权利和义务。几乎所有的国际商务都是以合同的形式来达成交易的。因而,如何处理好合同就显得尤为重要,且要求译者一定要做好合同翻译。只有这样,我们才能准确地表明自身的观点和立场,才能尽可能的减少国际商务纠纷,并降低操作成本。本篇实践报告共六大部分,第一部分为引言,主要描述了合同的定义及合同翻译的重要性。第二部分为项目描述,简要介绍了委托人要求,并描述了翻译任务,指出合同的三大特殊语言特征(准确性、标准性和简洁性)及其合法原则。第三部分为译前准备,包括项目计划、工具书和参考文献的准备、术语表的制定、汉英合同翻译的翻译策略及应急预案,就翻译策略部分,笔者从功能派翻译理论中最重要的理论之一——目的论出发,论述了目的论在合同翻译中的指导地位,并经过分析得出,在合同翻译中,译者应更多地采用异化翻译策略,而后,针对合同的文体特征和合同翻译指导理论,报告指出“忠实”是汉英合同翻译的基本原则。第四部分为质量控制,笔者从自我审查、同行审查、小组验收和委托人反馈等四个阶段逐步提升并控制译文质量。第五部分为案例分析,以目的论为指导,“忠实”为基本原则,笔者从措辞和句式结构两个层面深入分析了《商品房买卖合同》中的典型案例。词汇层面主要包含情态动词的确切使用、同一单词或短语的重复使用、同义词的平行使用、古词语的准确运用以及常用词汇和短语的准确翻译;句式结构层面包含常用条件句的运用、主动语态代替被动语态的运用以及合同常用句型的准确译法。第六部分是结论,笔者首先针对该翻译项目进行了深刻反思,强调除了要从各个层面牢牢地把握合同翻译的翻译策略和基本原则以外,对合同语言场的掌握和对不同文化的基本了解也十分重要,而后,笔者就该实践报告的意义和局限进行了简要总结。