论文部分内容阅读
韩中两国一衣带水,从古代开始就在政治、经济、文化等各个领域有广泛的交流和密切的往来,共属汉字圈的文化等质性更是两国间关系紧密发展的纽带。汉字传入朝鲜半岛的确切年代虽尚不确定,但依照现存的史书相关记载可以推测,早在西汉时期,朝鲜半岛已开始使用汉字。韩文创制之前,韩民族无自身文字,长期借用汉字的文字生活使得大量的汉语词汇进入了韩国语词汇体系。韩文创制之后,汉语词汇的借用也并未中断,汉字词仍然在韩国语词汇体系中占据数量上的绝对优势。时至今日,在现代韩国语词汇体系中,汉字词仍然占半数以上。而这众多的汉字词中与汉语词汇形式相同的词汇又占据了相当大的比例。受到韩国本国语言以及社会、历史等冈素的影响,很多韩国语汉字词虽然与汉语词汇形式相同,但是意义却有或多或少的差异。另一方而,汉语的词汇也在不断变化发展,很多词汇被韩国语借用之后,在汉语内部意义发生变化,由此导致了韩国语汉字词和汉语同形词汇间意义差异的产生。而本论文探讨的即是韩中同形词汇中双音节近义词的意义差异部分,着重对此意义差异产生的时期、过程和原因等进行历时性的考察。韩中建交之后韩国学术界对汉字词的研究虽逐渐增多,但是相对于固有词的研究,汉字词研究的仍存在较大不足,且当今学术界内对韩国语汉字词的研究多重于语音,对汉字词意义的研究相对薄弱。当前所进行的韩中词汇意义对比研究也大多止步于词义的简单罗列,对两国词汇意义差异的历时研究尚处于空白状态。本论文作为全新的尝试,采取共时和历时相结合的研究方法,以使用频度为主要参数,从2003年韩国国立语研究院发表的《韩国语学习常用词汇选定报告书》中选取了120个高频率使用词汇进行具体考察。本论文的具体结构如下:第一章为本论文的绪论部分,主要阐明本研究的目的和意义,以及现存研究的成果和不足,并对研究的对象和范围进行了界定。第二章分别对日本明治维新以后的汉字词、近代以后的汉语词汇以及开化期以后的韩国语汉字词进行了考察,并论述了日语汉字词对汉语词汇和韩语词汇的影响。第三章将韩中同形词分为同形近义词和同形异义词两种类型,并对其意义关系进行阐述。第四章为本论文的核心部分,在本章中作者将选定的120个韩中同形近义词按照意义差异产生的由来分为1)意义扩大;2)意义缩小;3)义项增加;4)义项减少;5)复合形态等五种变化形式,并以汉语词汇为依据,在每一种变化形式下再分为汉语词源词汇和日语词源词汇两种类型,对每个词汇在两种语言里的意义变化过程予以详细阐述和说明,继而探求韩中同形近义词的意义差异部分产生的时期和来由。第五章从语言、社会、心理、历史和外来词影响等方而对韩中同形词意义差异产生的原因进行了闸述。第六章总结论述内容,得出结论的同时明示了本文的不足和局限,并针对这些问题提供了解决方案,同时提出了可供口后研究的课题。