论文部分内容阅读
日语和汉语中的共有汉字看似为我们的翻译工作提供了便利,实际上,却存在一个很大的陷阱。在经济日语翻译教学中发现词汇照搬问题尤为突出,它包括同形词的照搬,复合词的照搬,还有日语中一些特有词的照搬。另外,在倍数、略缩语的表述中也出现了照搬的现象。要摒弃照搬现象,不仅需要译员不断提高业务水平,增强职业道德意识,还需要通过翻译者协会对容易照搬的词汇的标准进行统一。
The shared Chinese characters in Japanese and Chinese seem to have facilitated our translation work. In fact, there is a big pitfall. The problem of vocabulary copying is particularly prominent in the teaching of economic Japanese translation. It includes the copying of homographs, the copying of compound words, and the copying of some unique words in Japanese. In addition, the phenomenon of copying appears in the expressions of multiples and abbreviations. To abolish the copying phenomenon requires not only the translators to continuously improve their business level and enhance professional ethics awareness, but also need to unify the standards of easy-to-match vocabulary through the translators’ association.