A Study on the Cultural Mistranslation of Chinese Classical Poetry from the Perspective of Relevance

来源 :长春理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:axrczx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化误译是翻译中普遍存在的一种现象,它指的是一种文化上的翻译缺陷。按照文化误译产生的主观因素,它可分为无意文化误译和有意文化误译。作为中国传统文化的承载者,中国古典诗歌有着丰富的文化内涵,因此在其翻译过程中难免会出现文化误译。对此国内外的一些学者从不同角度进行了研究,然而都没能对其进行充分解释。  1986年,Sperber和Wilson提出了关联理论,它是认知语用学的基础。关联理论主要关注的是语言的交际与认知,认为人类交际活动旨在实现最佳关联。后来,Gutt将其应用到翻译领域,指出翻译作为一种特殊的语言交际活动,是一种语言间的阐释性使用,同样追求最佳关联。  本文以关联理论为指导,分别对中国古典诗歌英译中的无意文化误译和有意文化误译进行了考察,旨在为此方面的研究提供一种新的理论视角。研究发现了此过程中无意文化误译产生的原因,以及其容易导致的交际失误现象。本文重点是对有意文化误译的研究,发现译者在翻译中国古典诗歌中应以关联理论为指导,根据语境效果的需要,选择适当的翻译策略,从而实现译出语与译入语之间的最佳关联。同时在翻译中还需要考虑到目的语读者的语言和文化接受能力,对这些策略进行合理的调整,使原文作者的交际意图与译语读者的期待相吻合。总之,对中国古典诗歌翻译的基本原则应该是通过寻找两种文化的最佳结合点,运用适当的翻译策略,尽可能地确保译语读者能像原语读者一样欣赏原文本。本论文的研究成果对于推动中国古典诗歌英译的研究,提高中国古典诗歌的翻译质量以及传播中国传统文化都将起到积极的现实意义。
其他文献
句法复杂性(syntactic complexity),或称句法成熟性(syntactic maturity),指语言产出形式的范围和形式复杂化的程度(鲍贵,2009:292;Ortega,2003:492),因此,产出单位长度、句子内嵌度
走在街头,你可以看到反腐倡廉灯箱、公益广告;来到文化广场,你可以欣赏反腐倡廉歌舞、小品;打开电视,你可以观看反腐倡廉电视剧、电影……在全省各地,廉政文化不仅在机关成为
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
Dear editor,Iterative learning control(ILC)is a kind of intelligent control strategy,applied to those systems that could complete a given task over a finite tim
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文选取了武汉科技大学大二和大三的学生各48名作为研究对象,对在校非英语专业大学生的英语词汇丰富性的磨蚀情况进行研究调查。通过调查问卷得到受试的背景、英语使用、英语
这篇论文将分析哈罗德·品特早期三部戏剧:《生日聚会》,《看管人》和《房间》,在理解保尔·利科叙事身份的基础上来解读剧中主要角色的身份问题,将这些戏剧放在荒诞剧、房间
3月17~19日,由杂志社组织的光学前沿——2009年激光技术论坛暨“2008中国光学重要成果”发布会在上海新国际博览中心召开,同期举行的还有2009慕尼黑上海激光、光电展,SEMICON
格雷厄姆·斯威夫特的小说《杯酒留痕》是当代英国文学作品中的杰作,于 1996年获得“布克奖”。小说的独特的叙述手法是小说成功的原因之一。通过双环的内心叙事结构,复调式的
《水手比利·巴德》是美国作家赫尔曼·麦尔维尔的遗作,在他去世三十几年后才首次出版,被誉为有史以来最好的小长篇。小说讲述了一名英俊水手被诬陷致死的故事。自问世以来,这部