【摘 要】
:
直播带货是直播和电商的结合,经过2019年的发展,国内直播带货模式逐步成熟,加上其宅家的经济特性切合了新冠疫情下人们的消费需求,它渐渐作为一种新的经济形式常态化。与之相比,直播带货在日本尚处于黎明期,一直未能得到普及,但受疫情影响,企业对现行销售模式的思想转变,其主流化趋势愈加明显。在此背景下,结合在跨境电商行业的实习经历,笔者对直播带货同声传译产生兴趣,开展了此次模拟实践。本次实践内容节选李佳琦
论文部分内容阅读
直播带货是直播和电商的结合,经过2019年的发展,国内直播带货模式逐步成熟,加上其宅家的经济特性切合了新冠疫情下人们的消费需求,它渐渐作为一种新的经济形式常态化。与之相比,直播带货在日本尚处于黎明期,一直未能得到普及,但受疫情影响,企业对现行销售模式的思想转变,其主流化趋势愈加明显。在此背景下,结合在跨境电商行业的实习经历,笔者对直播带货同声传译产生兴趣,开展了此次模拟实践。本次实践内容节选李佳琦直播视频片段,报告基于录音材料撰写。本文以法国口译理论学家丹尼尔吉尔的精力分配模式为理论指导,结合直播带货同传中出现的难点问题归纳具体的解决对策,并对此次实践进行反馈总结。本报告一共分为五个部分:第一部分为绪论,简单介绍了实践背景及内容;第二部分为译前准备,分别从直播环境、主讲人、讲话内容、日本本土直播例子的四个方面对本次实践进行了准备;第三部分为指导理论的介绍,包括精力分配模式的概要和吉尔阐述的同传策略;第四部分是结合理论,整理同传过程的“听辨理解”、“译语输出”、“短期记忆”、“协调”过程中的对策,例如延迟翻译、省略内容、总结重点、加快输出等。第五部分的反馈中分析了此次同传的失败点,诸如省略过多,未保留直播带货的特点等,最后基于此次实践重新思考了直播带货同传的可能性及难度,希望能为跨境电商及从事相关工作的译员提供些许帮助。
其他文献
《黄雀记》是由中国当代先锋派作家苏童创作并于2013年出版的一部长篇小说,该书于2015年获第九届茅盾文学奖,全书共52章,讲述了20世纪80年代三个被侮辱和被损害的人之间的命运纠结,折射出改革开放的时代背景,主题涉及罪与罚、自我救赎、绝望和希望。本报告选取第2章(魂)、第14章(会合)、第48章(柳生的婚礼)、第50章(突围)和第51章(红脸婴儿)作为翻译实践材料,基于接受美学理论分析总结了翻译
作为涉及法律和语言要素的一种特殊文体,合同在国际民商事交往中使用非常普遍。因此,对于英语合同的制定和翻译能力的要求也日渐提高。名词化结构作为语言学的一个重要概念,对合同整体的架构有十分重要的意义。以文本A Short Guide to Contract Risk(Haapio&Siedel,2013)中关于合同风险构成、商业合同谈判过程中的风险以及合同风险条款及问题的部分章节为例,探究英语合同文本
苏轼是中国文学史上的杰出人物,是豪放派诗人代表,也是“唐宋八大家”之一,在文、诗、词三方面都取得了极高的成就。苏轼豁达开朗、宠辱不惊的人生态度在其诗文中得到充分体现,其文汪洋恣肆,其诗题材广泛,其词开豪放一派。因其文学造诣及达观精神,苏轼为后世文人所喜爱尊崇。关于苏轼的记载颇多,为其著书立传者也颇多,本报告所选材料便是其中之一。本报告所选原文本《斑斓志》是茅盾文学奖得主张炜2020年所著新书,该书
儿童文学是一种有着特殊受众群体,极具风格,却一直处于文学范畴边缘地带的文学体裁。随着全球化的持续发展,各国文化交流的扩大,近年来,我国儿童文学翻译有很大发展,儿童文学翻译,也成为文化交流的重要一环。本课题所选翻译材料源于Hello,Universe(《你好,宇宙》),是2018年美国纽伯瑞儿童文学金奖作品。笔者选择这一题材,希望能够为这一领域带来一些拓展。本实践报告中,笔者主要阐释了任务描述、过程
上世纪90年代开始,翻译研究开始文化转向,从语言学层面的对等研究转向翻译过程的社会文化因素研究。其中描述翻译学的代表人物吉迪恩·图里(Gideon Toury)继承发展了伊文·佐哈尔(Even Zohar)的多元系统理论,并在此基础上提出了翻译规范(translational norms)这一重要概念,为翻译学研究提供了一个新视角。奥村彪生是日本著名的食文化研究专家,2016年出版的《什么是日本料
废名,中国现代作家、诗人、小说家,在中国文学史上扮演着重要角色,对中国文学产生了重要影响。《莫须有先生传》是废名创作的一部小说,风格独特,内容晦涩,具有翻译的价值,故作者将其作为翻译的源文本。该书除序言外共十五章,作者选取序言和前三章作为翻译实践的源文本。该报告是对作者翻译实践的描述和总结。报告首先分析了源文本的文体特征,接着描述了翻译的步骤,最后总结了翻译方法。作者发现,源文本具有两个典型的文体
随着科技快速发展,科技翻译越来越重要,对于促进企业间的技术交流和发展具有重要作用。本报告以作者翻译的《高温压力传感器说明书》为研究对象,分析了该说明书的文本特征以及其中的非谓语动词,描述了作者在翻译过程中遇到的主要困难,结合卡特福德的翻译转换理论中范畴转换,即结构转换、词类转换、单位转换和内部体系转换进行具体案例分析,探讨了不同情况下非谓语动词的翻译策略以及翻译转换理论对于非谓语动词翻译策略的解释
目前,世界经济一体化和区域化趋势不断发展,各国在经济、政治、文化、科技等领域的交流与合作日益密切。作为人类知识、文化传播者的译员们在世界各国的联系和交往中发挥了重要的纽带作用。在口译过程中,停顿现象不仅与口译输出紧密相连,还直接影响交流质量。而与其他类型的口译相比,交替传译兼具复杂性和特殊性。它对于译员各方面综合能力要求较高,同时存在各种潜在挑战。以往,学者们大多将译员出现的停顿进行量化处理。通过
随着体育领域的国际交流日益频繁以及中国法治建设进程的加速发展,运动员的法律纠纷案也更加频繁的出现在公众视野中。听证会作为维护体育环境公平、维护运动员权益的法律形式越来越得到重视。相应地,有关法庭场景的口译也逐渐增加,其中最具影响力的听证会案件之一则是由国际体育仲裁庭召开的孙杨仲裁案的公开听证会。本报告以2019年11月15日孙杨仲裁案公开听会的部分内容作为素材,进行有稿汉英模拟同声传译,并在此基础
中日两国作为一衣带水的邻邦,有着非常悠久交流历史。日本曾先后多次向中国派遣遣唐使,学习、吸收唐朝的先进文化。遣唐使作为中日文明交流的使者,对于中日文明交流与互鉴研究具有重要意义。日本著名的史学家东野治之,在《遣唐使》这一著作中,通过实证性的考察,以史料为中心,对遣唐使的实际情况进行了分析。本书作为以历史为主题的学术著作,具有专有词汇多,行文复杂,逻辑严谨的特点。在翻译过程中,出于文化交流的目的,既