论文部分内容阅读
框架语义学属于认知语义学,注重语言意义的概念化研究。引入框架语义学研究能为翻译研究提供一种新的认知视角。框架语义学强调经验的认知作用,注重语用适用性,这是框架语义学与翻译结合的关键。翻译不仅是双语间意义的对应转换,更是框架之间的转换,在框架语义学理论下,翻译过程可以解释为译者根据原文的语言形式,在经验和知识的基础上,构建与原文框架一致的场景,再找到合适的目的语框架描述此场景。
框架语义学中的很多语义现象可以继续推导,但多限于简单的语句解释,或者规律性的翻译现象,如研究经典小说作品中的时间词和地点词等。由于翻译研究涉及历史、文化、地域等框架差异,因此在框架语义学应用于翻译的过程中有很多障碍。本文针对两个问题展开研究,(1)框架语义学视阈下,各类框架在翻译中的是如何运作的?对翻译结果有什么影响?(2)在两个英译本的对比过程中,造成框架不对等的相关因素是什么?如何调整框架?
本文以最著名的两个英译本为例,即牛津大学教授大卫·霍克斯和闵福德翻译的TheStoryoftheStone以及中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译的ADreamofRedMansions,研究《红楼梦》翻译中框架差异的转化是本研究的主要内容。鉴于框架语义学是一种通向理解及描写词语和语法结构的意义的途径,在框架分析阶段,从横向上将框架分为文化框架、地域框架、人物框架、隐喻框架、词汇框架、表述框架,分析翻译中框架不对等的因素;在框架调整阶段,从纵向上将框架调整分为同类别框架转换、同等级框架转换、框架成分凸显、框架转换为框架特征、异类框架转换、框架叠加,在进行框架调整之后,对比处理后的译文是否更符合原文,并得出结论。该研究的结论为:(1)在翻译过程中,背景框架具有重要作用。(2)同一词汇可以有不同的框架归类,应按照框架参与程度归类。(3)翻译需涉及多个框架的转换过程,形成框架联动现象。(4)框架运用可以突破词汇片段,作用于更大的语言单位中。
本文将语言学中的框架语义学与翻译学结合,对《红楼梦》两个英译本进行对比分析,框架语义学的重要作用在分析《红楼梦》翻译中得以凸显,并能较好地解析框架语义学中内外涵义在翻译中的实际应用,使译文更加通达,翻译过程更加顺畅。
框架语义学中的很多语义现象可以继续推导,但多限于简单的语句解释,或者规律性的翻译现象,如研究经典小说作品中的时间词和地点词等。由于翻译研究涉及历史、文化、地域等框架差异,因此在框架语义学应用于翻译的过程中有很多障碍。本文针对两个问题展开研究,(1)框架语义学视阈下,各类框架在翻译中的是如何运作的?对翻译结果有什么影响?(2)在两个英译本的对比过程中,造成框架不对等的相关因素是什么?如何调整框架?
本文以最著名的两个英译本为例,即牛津大学教授大卫·霍克斯和闵福德翻译的TheStoryoftheStone以及中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译的ADreamofRedMansions,研究《红楼梦》翻译中框架差异的转化是本研究的主要内容。鉴于框架语义学是一种通向理解及描写词语和语法结构的意义的途径,在框架分析阶段,从横向上将框架分为文化框架、地域框架、人物框架、隐喻框架、词汇框架、表述框架,分析翻译中框架不对等的因素;在框架调整阶段,从纵向上将框架调整分为同类别框架转换、同等级框架转换、框架成分凸显、框架转换为框架特征、异类框架转换、框架叠加,在进行框架调整之后,对比处理后的译文是否更符合原文,并得出结论。该研究的结论为:(1)在翻译过程中,背景框架具有重要作用。(2)同一词汇可以有不同的框架归类,应按照框架参与程度归类。(3)翻译需涉及多个框架的转换过程,形成框架联动现象。(4)框架运用可以突破词汇片段,作用于更大的语言单位中。
本文将语言学中的框架语义学与翻译学结合,对《红楼梦》两个英译本进行对比分析,框架语义学的重要作用在分析《红楼梦》翻译中得以凸显,并能较好地解析框架语义学中内外涵义在翻译中的实际应用,使译文更加通达,翻译过程更加顺畅。