框架语义学视阈下《红楼梦》英译本研究

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nhekccxeadk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
框架语义学属于认知语义学,注重语言意义的概念化研究。引入框架语义学研究能为翻译研究提供一种新的认知视角。框架语义学强调经验的认知作用,注重语用适用性,这是框架语义学与翻译结合的关键。翻译不仅是双语间意义的对应转换,更是框架之间的转换,在框架语义学理论下,翻译过程可以解释为译者根据原文的语言形式,在经验和知识的基础上,构建与原文框架一致的场景,再找到合适的目的语框架描述此场景。
  框架语义学中的很多语义现象可以继续推导,但多限于简单的语句解释,或者规律性的翻译现象,如研究经典小说作品中的时间词和地点词等。由于翻译研究涉及历史、文化、地域等框架差异,因此在框架语义学应用于翻译的过程中有很多障碍。本文针对两个问题展开研究,(1)框架语义学视阈下,各类框架在翻译中的是如何运作的?对翻译结果有什么影响?(2)在两个英译本的对比过程中,造成框架不对等的相关因素是什么?如何调整框架?
  本文以最著名的两个英译本为例,即牛津大学教授大卫·霍克斯和闵福德翻译的TheStoryoftheStone以及中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译的ADreamofRedMansions,研究《红楼梦》翻译中框架差异的转化是本研究的主要内容。鉴于框架语义学是一种通向理解及描写词语和语法结构的意义的途径,在框架分析阶段,从横向上将框架分为文化框架、地域框架、人物框架、隐喻框架、词汇框架、表述框架,分析翻译中框架不对等的因素;在框架调整阶段,从纵向上将框架调整分为同类别框架转换、同等级框架转换、框架成分凸显、框架转换为框架特征、异类框架转换、框架叠加,在进行框架调整之后,对比处理后的译文是否更符合原文,并得出结论。该研究的结论为:(1)在翻译过程中,背景框架具有重要作用。(2)同一词汇可以有不同的框架归类,应按照框架参与程度归类。(3)翻译需涉及多个框架的转换过程,形成框架联动现象。(4)框架运用可以突破词汇片段,作用于更大的语言单位中。
  本文将语言学中的框架语义学与翻译学结合,对《红楼梦》两个英译本进行对比分析,框架语义学的重要作用在分析《红楼梦》翻译中得以凸显,并能较好地解析框架语义学中内外涵义在翻译中的实际应用,使译文更加通达,翻译过程更加顺畅。
其他文献
托尼·莫里森(1931-)是唯一一位获得诺贝尔文学奖的美国黑人女作家,其代表作《宠儿》于1988年获普利策文学奖。小说《宠儿》不仅展现非裔美国黑人现实生活,还反映了他们的精神状况。有很多学者对《宠儿》中黑奴所受的精神创伤进行了研究,但是他们主要从心理分析、种族主义等角度出发;一些学者运用叙事理论来分析这部作品,但是他们着重分析《宠儿》的叙事时间和叙事对话等。较少有学者运用法国文艺理论家杰拉尔·热奈
学位
《又来了,爱情》是莱辛的晚年作品之一。小说围绕一场话剧的排演展开,讲述了两个生活在不同年代的女性寻求爱而受挫的故事。对于此部小说,很多学者认为晚年的莱辛陷入了谈情说爱的狭隘题材。本文将从空间理论的角度对小说进行解读,试图从物理空间、心理空间和社会空间对小说中的爱这一主题进行展开分析,以期揭示莱辛在这部小说中阐释的哲学主题即爱的不可或缺性。  本文分为五个章节:第一章介绍了《又来了,爱情》这部作品的
学位
伊迪丝·华顿是19世纪末20世纪初美国最重要的小说家之一,曾获得普利策文学奖。于1905年发表的《欢乐之家》是她的成名作,奠定了其作为小说家的地位。通过资料整理发现前人对该小说的女性主义研究大多集中在女主角莉莉身上,鲜有学者从配角角度来进行研究分析。  因此本文借助存在主义女性主义的“他者”理论,从小说中的配角出发,结合小说文本,试图证实当时社会中的女性备受男权压迫,长期处于“他者”地位这一猜测。
唐诗,作为一种文学文本,以独特的诗性语言传递特有的艺术风格,所以唐诗的译文也应当展现唐诗独有的艺术风格。在国内唐诗译者中,许渊冲先生一直强调翻译唐诗的风格,且他对唐诗风格翻译的理解产生过变化。然而,国内学者更多地关注于许渊冲对唐诗形音之美的重视,很少有学者察觉到他转变的风格翻译理念。  本文选择刘宓庆的风格翻译论为理论框架,即先识别原文的形式标记,把握形式标记的创建方法,然后观察许渊冲在翻译原文形
学位
葛浩文是翻译中国现当代文学作品最多的作家之一。他“文化中美,语取东西”的翻译风格,提升了中国文学作品在英语世界的传播效果。在推动中国文化“走出去”的时代背景下,葛浩文对于中国文学作品的译介作为成功个例,具有借鉴意义。葛浩文翻译的作品《蛙》直面社会敏感问题,探析计划生育政策艰难而复杂的实施进程,具有较高的文学价值,是第八届茅盾文学奖获奖作品。《蛙》全文使用了大量的文化负载词,是考察葛浩文翻译行为,分
学位
托尼·莫里森(1931-2019)是美国非裔女性作家的杰出代表,其作品主要描述奴隶制时代美国黑人女性的生活。她的第二部小说《秀拉》创作于1973年,主要描述黑人女性——秀拉与奈尔两人的生活状态,语言精炼且极具深度。  本文采用萨特存在主义视角,将全文分为五个章节来研究小说《秀拉》的主人公秀拉与奈尔的“自欺”。第一章介绍托尼·莫里森生活经历、作品创作背景及小说《秀拉》的故事情节,并阐述了本论文的研究
近年来随着对外文化交流的深入、“一带一路”的推动与发展,越来越多的英剧美剧涌入中国,同时国剧也逐渐走向世界市场,字幕翻译也因此得到了快速发展。字幕翻译不只是目的语与源语的简单转换过程,它涉及两种语言文化的交流。成功的字幕翻译是搭建在源语和目的语之间的桥梁,字幕翻译的正确恰当与否直接影响观众的观影体验,进而影响跨文化交流的顺利进行。不同于单一模态的文字作品,影视作品是包含声音,图像,文字等的多模态语
学位
英语教学改革的成功实施虽取决于诸多因素,但教师作为课堂的决策者、执行者,无疑在此过程中发挥关键性作用。然而,对教师的研究,多强调社会对教师的要求以及教师作为一种工具的价值,而缺乏对教师内在情感和认知的重视。身份认同则为审视教师自我提供了一个新视角。当前高中英语课程改革的提出给高中英语教师身份认同带来了挑战,但同时也为教师研究提供了巨大的研究空间。作为特殊群体,农村高中英语教师有其自身特点,这些特点
学位
迈克尔·翁达杰是加拿大著名离散写作作家,《英国病人》使他跻身国际“无国界作家”行列。翁达杰出生于斯里兰卡,在英国和加拿大接受教育,具有典型的离散背景。他的文学创作聚焦于后殖民语境下的身份认同、空间移位、和文化差异发声等问题,具有后现代文学创作的鲜明特征:闪烁性、碎片化、不确定性。《英国病人》于1992年获得英国布克小说奖,后改编的同名电影获得9项奥斯卡奖。2018年7月9日,《英国病人》从过去50
消费者在购物网站上消费之前,了解商品的最主要渠道就是购物网站上的商品图文介绍,因此商品的图文广告就显得十分重要。根据韩礼德(M.A.K.Halliday)的在系统功能语法中所提出的人际功能理论,语言除了具有字面含义以外,还具有表达讲话者的身份、地位、态度、动机和说话者对事物的推断、判断和评价的功能。与网络购物相比,传统购物方式在店铺中可以把真实的商品展示给消费者,可以使消费者有直观的感受与认知。而