The Nest(1-3章)汉译中语序调整的翻译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wqg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。而小说是通过塑造人物、叙述故事、描写环境来反映生活、表达思想的一种文学体裁。本次翻译实践报告中,笔者选取了2016年美国新锐作家辛西娅·德阿普里斯·斯维尼的第一部小说The Nest一部分的第1、2、3章为原文文本。在论文开始之前,译者通过在图书馆查阅文献,上网搜查材料对原著作者的个人生平以及作者的主要思想状况进行了了解,同时,译者也通读了整部小说,对该小说复杂的人物关系,典型的人物形象以及主要的故事情节进行了深入了解,以此来把握原作所要表达的精神实质,从而运用一些翻译软件像Trados及词典,开始进行翻译实践。在此基础上,作者在案例分析部分,以功能对等理论为指导,从语序调整的角度插入,以前置法、插入法、倒置法和重组法为主来分析译文,旨在使译文表达自然通顺,重现原文的风格、精神,而得到广大读者的青睐。
其他文献
在提倡健康饮食的今天,晚餐不主张吃太饱。但是,如果做多了,难免会剩下。那么,隔夜的食物和饮料,第二天能不能吃?1.隔夜茶不能喝。隔夜茶的维生素大多已丧失,且茶汤中的蛋白质、糖类
《楚辞》中国古代浪漫主义诗歌的源头,是以春秋战国以来,南方江河流域兴起的楚国文化为根基,形成的一种新体诗。2000年在国际上掀起了一阵《楚辞》热,在文学和文学翻译领域,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文节选自夏威夷大学哲学系教授成中英编著的《C理论——中国管理哲学》的第3章第8-10节。该书首版于1999年。作为海外儒学研究代表人物