论文部分内容阅读
文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。而小说是通过塑造人物、叙述故事、描写环境来反映生活、表达思想的一种文学体裁。本次翻译实践报告中,笔者选取了2016年美国新锐作家辛西娅·德阿普里斯·斯维尼的第一部小说The Nest一部分的第1、2、3章为原文文本。在论文开始之前,译者通过在图书馆查阅文献,上网搜查材料对原著作者的个人生平以及作者的主要思想状况进行了了解,同时,译者也通读了整部小说,对该小说复杂的人物关系,典型的人物形象以及主要的故事情节进行了深入了解,以此来把握原作所要表达的精神实质,从而运用一些翻译软件像Trados及词典,开始进行翻译实践。在此基础上,作者在案例分析部分,以功能对等理论为指导,从语序调整的角度插入,以前置法、插入法、倒置法和重组法为主来分析译文,旨在使译文表达自然通顺,重现原文的风格、精神,而得到广大读者的青睐。