变译理论指导下的《经济学人》巴托比专栏汉译实践报告

来源 :江西财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhy510167943
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新冠疫情的爆发,打破了传统的商业环境,给企业管理带来了巨大的冲击,新型工作方式的转变给个人和企业都带来了巨大的挑战。在动荡的商业环境中,个人和企业对商业新闻的需求愈发紧迫。翻译材料选自《经济学人》的巴托比专栏,其主要报道全球性企业管理的发展动态,并为职场人士或企业高管提出宝贵建议。因此,翻译该专栏文章对于推动国内企业发展以及缓解个人焦虑情绪具有重要意义。商业新闻翻译隶属于新闻翻译,该类文本的主要目的就是为特定读者传递有效信息。此类文本存在大量专业化术语;句法与中文差异较大;写作风格独具一格。如果以全译策略为指导准则,或因认知差异,目的语读者无法充分理解专业词汇,或因文化差异,目的语读者无法拥有良好的阅读体验。因此,笔者采用变译策略来指导此次翻译实践,以破除语言理解障碍并提升译文质量。本篇翻译实践报告主要从商业新闻文体的读者接受度、译文价值两个方面进行考量,总结出专业术语难、信息冗余、语序混乱、欧式中文、修饰语过长、语义不连贯、文化缺省等翻译问题。为解决上述翻译问题,笔者选用了黄忠廉的变译理论来指导本次翻译实践。在该理论的指导下,译者需树立整体性的思维,以原作内容为主要依据,以读者需求为最终目的,采用增、减、编、述、缩、并、改七种变通手段对原文进行合理翻译。通过案例分析与对比可知,变译理论对商业新闻文体翻译具有应用价值和指导意义,该理论中的变通手段能够帮助译者优化译文。但是,译者须把握好变译的度才可以实现多快好省、有的放矢地吸收国外信息的特效。
其他文献
社区对于社会的稳定有着不可或缺的作用,而社区社会工作能够有效地帮助社区完成其应具备的使命与责任,在帮助建设邻里和谐、团结友爱的社区过程中发挥重要的作用。当前,我国流动人口队伍越来越庞大,国家对于流动人口的管理与服务也取得了一定的成就。但是仍然有部分外来流动人群在自己工作场所与居住的社区内得不到归属感与认同感,例如,外来个体工商户。新型社区需要社区内各方居民的参与,然而,外来个体工商户在X街道内社区
学位
近年来,我国加大了对低保家庭的政策支持,针对低保儿童建立了社会保障和关爱体系,通过低保附加,为他们提供住房、医疗、教育方面的救助,以帮助他们摆脱发展困境。由于特殊的家庭背景,大多数农村低保家庭的儿童缺乏良好的学习心态,学习上提不起兴趣,缺乏必要的学习动力,学习能力较弱等,这些都是影响他们学业水平的重要因素。低保儿童面临的问题是多样的,他们在应对社会挑战时,资源不足、应对能力较弱。因此社会工作的介入
学位
军休干部即我国军队离休退休干部,他们为新中国的建立和发展都做出了不可磨灭的贡献,是党和国家的宝贵财富。为更好保障军休干部的军休生活管理与服务,我国在1958年即建立了军队干部离退休制度,至1983年,国务院办公厅发出《关于军队离休干部移交地方管理问题的通知》,文件规定军队离休干部移交地方后由民政部门管理。伴随着军休管理制度的变革,军休干部也面临着从部队管理、不脱离部队到地方管理、脱离部队并要求融入
学位
长期以来,公共空间的运营是社区公共服务与社区治理的短板,以政府为主导的公共服务与治理模式使社区公共空间的功能难以充分发挥。因此,深化政社合作,政府让渡空间与资源,吸纳社会组织参与社区公共空间运营,就成为创新社区治理深化的有益探索,这也为社会组织可持续发展提供了重要机遇。本文以南昌县Z社区职工之家运营的社会组织参与为研究对象,面向社区居民开展问卷调查,并对政府部门管理人员、社区干部、社会组织负责人和
学位
近年来,随着翻译市场的不断扩大和现代信息技术的不断进步,机器翻译(MT)自诞生以来取得了前所未有的发展,同时也获得了语言服务行业等多方的广泛关注。作者在翻译学习和实践过程中体会到,机器翻译能够给译员带来切实的帮助,可大幅提高效率,但由机器翻译产出的译文难免出现错误或不当之处,要获得准确及可读性强的译文,译后编辑则必不可少。本报告所选材料来自世界银行官方网站,全面介绍了世界各国在实现联合国第七项可持
学位
当前人工智能的发展风起云涌,作为一种新兴颠覆性技术,人工智能深刻改变着人类的生产生活方式和思维方式,对经济发展和社会进步等方面产生了重大而深远的影响。但是国内对于国际上人工智能经济报告成果的汉译较少,对于这一类经济报告的翻译也缺乏合适的理论指导。本报告的翻译实践原文选自世界经济论坛的《人工智能经济前景光明》,并且选择胡庚申教授的生态翻译学理论来指导本次翻译实践。本翻译实践报告探索了经济报告类文本的
学位
近年来,在语言服务行业,快速发展的计算机技术与翻译服务结合,促成了大量线上语言服务平台的出现,也迅速被翻译市场接受和使用。这个过程被称为计算机辅助翻译,即机器翻译和后期编辑相结合的翻译模式(计算机辅助翻译即机器翻译+译后编辑模式)。机器翻译+译后编辑模式在缩短工作时长的条件下提高了语言服务提供商、翻译人员和后期编辑的输出质量。本报告介绍了莉迪亚·米列特的小说--《孩子们的圣经》--的机器翻译和译后
学位
随着计算机技术的不断进步,机器翻译因其高效著称而在翻译中得到了广泛应用。然而,机译文本存在诸多问题,为尽可能保证译稿质量和翻译效率之间的平衡,译后编辑成了必要的翻译环节。本报告作者作为志愿译者曾参与了国际Cochrane循证医学的汉化项目。该翻译项目的源文本均为国际Cochrane官网的英文系统综述,Memsource是该英译汉项目所使用的机器翻译工具,其默认的在线机翻引擎为谷歌翻译。Memsou
学位
随着互联网的高速发展,外卖经济进入市场,成为新经济的发展引擎,外卖骑手职业应运而生。在经济效益的驱动下,该行业吸引了大量自农村迁入城市的年轻外来人口就职。据灵眸insight数据显示,截至2021年6月,中国外卖骑手总量已达到579万人,同比去年增长12.4%,外卖骑手已成为城市生活中不可或缺的一部分。本文从新闻传播学角度出发,以内容分析法、话语分析法为主要研究方法,通过对人民网(2012—202
学位
本翻译实践报告的撰写基于美国儿童文学作家路易斯-萨查尔所著的《别有洞天》前十八章。该书讲述的是一位被怀疑偷了东西的少年--斯坦利·叶那茨,他因为审判不公而被判偷窃罪,转往德州绿湖营进行劳动改造,日复一日地顶着炎热和风沙在干涸如岩的湖床上挖洞。斯坦利逐渐发现这一切都是因为女典狱长一直在秘密寻找西部大盗埋藏在河床之下的宝藏。更加神秘的是,这批宝藏似乎还与斯坦利家族的祖上有着千丝万缕的渊源。绿湖营挖洞的
学位